Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.1

Exode 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.1 (LSG)Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Exode 4.1 (NEG)Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Exode 4.1 (S21)Moïse répondit : « Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Au contraire, ils diront : ‹ L’Éternel ne t’est pas apparu. › »
Exode 4.1 (LSGSN)Moïse répondit , et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu .

Les Bibles d'étude

Exode 4.1 (BAN)Et Moïse répondit : Mais s’ils ne me croient pas et n’obéissent pas à ma voix parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu ?

Les « autres versions »

Exode 4.1 (SAC)Moïse répondit à Dieu  : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous a point apparu.
Exode 4.1 (MAR)Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n’obéiront point à ma parole ; car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
Exode 4.1 (OST)Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n’obéiront point à ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Exode 4.1 (CAH)Mosché répondit et dit : mais ils ne me croiront pas, ils n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : l’Éternel ne t’a pas apparu !
Exode 4.1 (GBT) Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous a point apparu.
Exode 4.1 (PGR)Alors Moïse répondit et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront point ma voix, car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Exode 4.1 (LAU)Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
Exode 4.1 (DBY)Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
Exode 4.1 (TAN)Moïse prit la parole et dit : "Mais certes, ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu."
Exode 4.1 (VIG)Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne t’a point apparu.
Exode 4.1 (FIL)Moïse répondit: Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix; mais ils diront: Le Seigneur ne vous a point apparu.
Exode 4.1 (CRA)Moïse répondit, en disant : « Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu.?»
Exode 4.1 (BPC)Moïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : Yahweh ne t’est pas apparu.
Exode 4.1 (AMI)Moïse répondit à Dieu : Ils ne le croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous est point apparu.

Langues étrangères

Exode 4.1 (LXX)ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς.
Exode 4.1 (VUL)respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
Exode 4.1 (SWA)Musa akajibu akasema, Lakini, tazama, hawataniamini, wala hawataisikia sauti yangu; maana watasema, Bwana hakukutokea.
Exode 4.1 (BHS)וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃