×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.1

Exode 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse répondit à Dieu  : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne vous a point apparu.
MAREt Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n’obéiront point à ma parole ; car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
OSTEt Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n’obéiront point à ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
CAHMosché répondit et dit : mais ils ne me croiront pas, ils n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : l’Éternel ne t’a pas apparu !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Moïse répondit et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront point ma voix, car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
LAUEt Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, car ils diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse répondit : Mais s’ils ne me croient pas et n’obéissent pas à ma voix parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu ?
ZAKMoïse prit la parole et dit : “ Mais certes, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu. ”
VIGMoïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne t’a point apparu.
FILMoïse répondit: Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix; mais ils diront: Le Seigneur ne vous a point apparu.
LSGMoïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse répondit, en disant : " Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu. "
BPCMoïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront : Yahweh ne t’est pas apparu.
JERMoïse reprit la parole et dit : "Et s’ils ne me croient pas et n’écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t’est pas apparu ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
CHUMoshè répond et dit : « Mais certes, ils n’adhéreront pas à moi, ils n’entendront pas ma voix. Oui, ils diront : ‹ IHVH-Adonaï n’a pas été vu par toi’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse répondit à Dieu: “Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Ils me diront: Yahvé ne t’est pas apparu!”
S21Moïse répondit : « Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Au contraire, ils diront : ‹ L’Éternel ne t’est pas apparu. › »
KJFEt Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix; car ils diront: Le SEIGNEUR ne t’est pas apparu.
LXXἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς.
VULrespondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
BHSוַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !