×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.6

Exode 39.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 39.6  On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 39.6  On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des montures d’or. L’on y grava, comme on grave un cachet, les noms des fils d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Exode 39.6  On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des montures d’or. On y grava, d’une gravure de sceau, les noms des fils d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.6  On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Segond 21

Exode 39.6  On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39.6  On sertit les pierres d’onyx dans les montures d’or et on les grava aux noms des fils d’Israël, à la manière des gravures faites sur les sceaux à cacheter.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 39.6  On apprêta les pierres de béryl : serties, enchâssées dans l’or, gravées comme la gravure d’un sceau aux noms des fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 39.6  Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d’or, où furent gravés en gravure de sceaux les noms des Israélites.

Bible Annotée

Exode 39.6  Et l’on enchâssa dans des chatons d’or les pierres d’onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

John Nelson Darby

Exode 39.6  -Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ;

David Martin

Exode 39.6  On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet.

Osterwald

Exode 39.6  Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet.

Auguste Crampon

Exode 39.6  On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Lemaistre de Sacy

Exode 39.6  Il tailla deux pierres d’onyx qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.

André Chouraqui

Exode 39.6  Ils font les pierres d’onyx, entourées de sertissures d’or, incisées à incision de sceau, aux noms des Benéi Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.6  וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 39.6  The two onyx stones, attached to the shoulder-pieces of the ephod, were set in gold filigree. The stones were engraved with the names of the tribes of Israel, just as initials are engraved on a seal.