Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.6

Exode 39.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 39.6 (LSG)On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Exode 39.6 (NEG)On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Exode 39.6 (S21)On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Exode 39.6 (LSGSN)On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Les Bibles d'étude

Exode 39.6 (BAN)Et l’on enchâssa dans des chatons d’or les pierres d’onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Les « autres versions »

Exode 39.6 (SAC)Il tailla deux pierres d’onyx qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
Exode 39.6 (MAR)On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet.
Exode 39.6 (OST)Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet.
Exode 39.6 (CAH)Ils montèrent deux pierres de schohame, entourées de chatons en or, gravée comme la gravure de cachet, d’après le nom des enfants d’Israel.
Exode 39.6 (GBT)Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans l’or, et sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent gravés selon l’art du lapidaire.
Exode 39.6 (PGR)Et ils firent les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or portant gravés en gravure de sceaux les noms des fils d’Israël.
Exode 39.6 (LAU)On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël,
Exode 39.6 (DBY)- Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ;
Exode 39.6 (TAN)On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.
Exode 39.6 (VIG)Il tailla (aussi les) deux pierres d’onyx, qu’il (attacha et) enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
Exode 39.6 (FIL)Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
Exode 39.6 (CRA)On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Exode 39.6 (BPC)On fit les pierres de schoham, enchâssées dans des entrelacs d’or et gravées avec l’art du graveur de cachets pour porter les noms des fils d’Israël.
Exode 39.6 (AMI)Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.

Langues étrangères

Exode 39.6 (LXX)καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
Exode 39.6 (VUL)paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
Exode 39.6 (SWA)Nao wakavitengeza vile vito vya shohamu, vilivyotiwa katika vijalizo vya dhahabu, vilivyochorwa mfano wa kuchora kwake muhuri, kwa majina ya hao wana wa Israeli.
Exode 39.6 (BHS)וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃