Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.20

Exode 39.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils firent aussi la tunique de l’éphod, toute d’hyacinthe.
MAROn fit aussi deux [autres] anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulières de l’Ephod par le bas, répondant sur le devant de l’Ephod, à l’endroit où il se joignait au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod.
OSTOn fit encore deux autres anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulettes de l’éphod par le bas, sur le devant, à côté de l’endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
CAHIls firent deux anneaux d’or et les placèrent aux deux épaulettes de l’éphod par le bas, répondant sur le devant à l’endroit où il se joignait au-dessus de la ceinture brodée de l’éphod.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls firent encore deux anneaux d’or qu’ils mirent aux deux pièces de l’Ephod en bas sur le devant, juste à leur jonction au-dessus de la ceinture.
LAUEt on fit deux anneaux d’or et on les mit sur les deux épaulières de l’éphod, en bas, sur le devant, tout proche de l’endroit où il s’assemble, au-dessus de l’écharpe de l’éphod.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux épaulières de l’Éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’Éphod ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet on fit [aussi] deux anneaux d’or qu’on mit aux deux épaulettes de l’éphod en bas, en dehors, près de la jonction au-dessus de la bande de l’éphod.
ZAKet l’on fit deux autres anneaux d’or, qu’on fixa aux deux épaulières de l’éphod, par en bas, au côté extérieur, à l’endroit de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
VIGIls firent aussi la tunique de l’éphod, toute d’hyacinthe.
FILIls firent aussi la tunique de l’éphod, toute d’hyacinthe.
LSGOn fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn fit deux autres anneaux d’or, que l’un mit au bas des deux épaulettes de l’éphod sur le devant, près de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
BPCOn fit deux autres anneaux d’or que l’on fixa au bas des deux épaulières de l’éphod par devant, à l’endroit de l’attache au-dessus de la ceinture de l’éphod.
JERIls firent encore deux anneaux d’or, et ils les mirent sur les épaulettes de l’éphod, vers le bas en avant, près de leur point d’attache, au-dessus de l’écharpe de l’éphod.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
CHUIls font deux bagues d’or, les donnent aux deux épaulettes de l’éphod par le bas devant ses faces, juxtaposées à son assemblage, en haut du baudrier de l’éphod.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn fit enfin deux anneaux d’or qu’on plaça sur les deux épaulettes, en dessous de l’éphod, sur le devant, près de l’attache, par-dessus la bande de l’éphod.
S21On fit 2 autres anneaux en or, que l’on mit au bas des 2 bretelles de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de l’écharpe de l’éphod.
KJFEt ils firent deux autres anneaux d’or, et les mirent sur les deux côtés de l’éphod en dessous, sur le devant, de l’autre côté où il se joint, au-dessus du ceinturon distinctif de l’éphod.
LXXκαὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα.
VULfecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
BHSוַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתֹּ֑ו מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !