Exode 38.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 38.5 (LSG) | Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 38.5 (NEG) | Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. |
| Segond 21 (2007) | Exode 38.5 (S21) | Il fondit 4 anneaux, qu’il mit aux 4 coins de la grille de bronze, pour recevoir les barres. |
| Louis Segond + Strong | Exode 38.5 (LSGSN) | Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 38.5 (BAN) | Et il fondit quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain pour recevoir les barres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 38.5 (SAC) | Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de cette grille pour y passer des bâtons qui pussent servir pour porter l’autel. |
| David Martin (1744) | Exode 38.5 (MAR) | Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d’airain, pour mettre les barres. |
| Ostervald (1811) | Exode 38.5 (OST) | Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d’airain, pour y mettre les barres. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 38.5 (CAH) | Il fondit quatre anneaux pour les quatre coins, au crible d’airain, réceptacles pour les barres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 38.5 (GBT) | Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre angles de cette grille, pour y passer des bâtons destinés à porter l’autel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 38.5 (PGR) | Et il fixa au réseau d’airain quatre anneaux aux quatre angles pour recevoir les barres. |
| Lausanne (1872) | Exode 38.5 (LAU) | On fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d’airain, recevant les barres. |
| Darby (1885) | Exode 38.5 (DBY) | et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d’airain, pour recevoir les barres. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 38.5 (TAN) | II moula quatre anneaux aux quatre angles, sur le grillage de cuivre, pour y passer les barres, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 38.5 (VIG) | Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de cette grille, pour y passer des bâtons (les leviers) qui pussent servir à porter l’autel. |
| Fillion (1904) | Exode 38.5 (FIL) | Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de cette grille, pour y passer des bâtons qui pussent servir à porter l’autel. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 38.5 (CRA) | Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 38.5 (BPC) | Il fondit quatre anneaux pour les quatre coins du grillage d’airain pour recevoir les barres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 38.5 (AMI) | Il jeta en fonte quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de cette grille pour y passer des barres qui pussent servir à porter l’autel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 38.5 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ ἱλαστήριον ἐπάνωθεν τῆς κιβωτοῦ ἐκ χρυσίου. |
| Vulgate (1592) | Exode 38.5 (VUL) | fusis quattuor anulis per totidem retiaculi summitates ad inmittendos vectes ad portandum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 38.5 (SWA) | Naye akasubu vikuku vinne kwa kutiwa katika pembe nne za huo wavu wa shaba, viwe mahali pa kutia ile miti ya kuichukulia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 38.5 (BHS) | וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֹ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃ |