Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 38.4

Exode 38.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC une grille d’airain en forme de rets, et au-dessous un foyer au milieu de l’autel.
MAREt il fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, au-dessous de l’enceinte de l’autel, depuis le bas jusques au milieu.
OSTEt il fit pour l’autel une grille en treillis d’airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu’au milieu.
CAHIl fit pour l’autel un crible d’airain, en forme de treillis d’airain, au dessous de sa décharge, depuis le bas jusqu’au milieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il fit à l’Autel un treillis en réseau d’airain au-dessous de la corniche de l’Autel jusqu’à la moitié de l’Autel à partir du bas.
LAUOn fit pour l’autel une grille en ouvrage de treillis d’airain, [à mettre] sous son enceinte, en bas, jusqu’à sa moitié.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fit pour l’autel une grille en ouvrage de treillis, d’airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu’au milieu ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il fit à l’autel une grille ; c’était un treillis d’airain ; il le plaça sous la corniche de l’autel dans la partie inférieure jusqu’à mi-hauteur de l’autel.
ZAKIl fit pour l’autel un grillage formant un réseau de cuivre, au-dessous de l’entablement et régnant jusqu’au milieu.
VIGUne grille d’airain en forme de rets, et au-dessous un foyer au milieu de l’autel.[38.4 Le foyer, etc. Comparer à Exode 27, 5.]
FILUne grille d’airain en forme de rets, et au-dessous un foyer au milieu de l’autel.
LSGIl fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, qu’il plaça au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fit à l’autel une grille d’airain en forme de treillis ; il la plaça sous la corniche de l’autel, par en bas, jusqu’à moitié de la hauteur.
BPCIl fit pour l’autel un grillage d’airain en forme de treillis, en dessous de l’entablement depuis le bas jusqu’à mi-hauteur.
JERIl fit pour l’autel un treillis de bronze en forme de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu’à mi- hauteur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, qu’il plaça au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.
CHUIl fait pour l’autel une grille, ouvrage en treillis de bronze. Sous son entablement, en bas jusqu’à sa moitié,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour l’autel il fit une grille de bronze en forme de treillis, elle était placée sous la corniche de l’autel, descendant vers le bas, jusqu’à mi-hauteur.
S21Il fit pour l’autel une grille en bronze, en forme de treillis. Il la plaça sous le rebord de l’autel, dans la partie inférieure ; elle arrivait à mi-hauteur de l’autel.
KJFEt il fit pour l’autel un foyer brasé de grillage, sous son pourtour, depuis le bas jusqu’au milieu.
LXXεὐρεῖς τοῖς διωστῆρσιν ὥστε αἴρειν αὐτὴν ἐν αὐτοῖς.
VULcraticulamque eius in modum retis fecit aeneam et subter eam in altaris medio arulam
BHSוַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבֹּ֛ו מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !