×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 37.17

Exode 37.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 37.17  Il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d’une même pièce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 37.17  Il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d’une même pièce.

Segond 21

Exode 37.17  Il fit le chandelier d’or pur. Il le fit en or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs étaient d’une seule pièce.

Les autres versions

King James en Français

Exode 37.17  Et il fit le chandelier d’or pur; il fit le chandelier en ouvrage martelé, son pied et sa tige; ses coupes, et ses pommeaux et ses fleurs en faisaient partie.

Bible Annotée

Exode 37.17  Il fit le candélabre d’or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, était d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui ;

John Nelson Darby

Exode 37.17  Et il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier d’or battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient tirés de lui ;

David Martin

Exode 37.17  Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d’ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.

Ostervald

Exode 37.17  Il fit aussi le chandelier d’or pur ; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige ; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

Lausanne

Exode 37.17  On fit le candélabre, d’or pur ; on fit le candélabre, [d’or] battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses flancs furent [tirés] de lui.

Vigouroux

Exode 37.17  Il fit aussi le chandelier de l’or le plus pur, battu au marteau. Il y avait des branches, des coupes, des pommes et des lis qui sortaient de sa tige.[37.17 Chandelier ductile, pour d’un or pur ductile. Voir verset 7 et Exode, 25, 31.]

Auguste Crampon

Exode 37.17  Il fit le chandelier d’or pur ; il fit d’or battu le chandelier, avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d’une même pièce.

Lemaistre de Sacy

Exode 37.17  Il fit aussi le chandelier de l’or le plus pur battu au marteau. Il y avait des branches, des coupes, des pommes et des lis qui sortaient de sa tige.

Zadoc Kahn

Exode 37.17  Il exécuta le candélabre en or pur. Il le fit tout d’une pièce, avec sa base et son fût; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 37.17  וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָהֹ֑ור מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃

La Vulgate

Exode 37.17  fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo de cuius vecte calami scyphi spherulae ac lilia procedebant

La Septante

Exode 37.17  καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες χαλκαῖ καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ.