Exode 36.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.3 | il leur mit entre les mains toutes les oblations des enfants d’Israël. Et comme ils s’appliquaient à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons. |
David Martin - 1744 | Exode 36.3 | Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l’offrande que les enfants d’Israël avaient apportée pour faire l’ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.3 | Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d’Israël avaient apportées pour faire l’ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.3 | Et ils prirent d’auprès de Mosché toute l’oblation que les enfants d’Israel avait apportée, pour faire l’ouvrage du service du sanctuaire ; ceux-ci lui apportèrent encore des dons volontaires chaque matin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.3 | Et ils reçurent de Moïse toutes les offrandes apportées par les enfants d’Israël pour l’œuvre du travail du Sanctuaire qui devait être fait ; et tous les matins on lui apportait encore des dons volontaires. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.3 | Et ils prirent de devant Moïse toute la portion prélevée que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du sanctuaire, pour l’exécuter. Et on lui apportait encore chaque matin des sacrifices volontaires. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.3 | et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.3 | Et ils privent de devant Moïse tous les dons que les fils d’Israël avaient apportés pour exécuter les ouvrages pour le service du sanctuaire ; et on continuait à apporter chaque matin à Moïse des dons volontaires. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.3 | il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d’Israël. Et comme ils s’appliquaient (avec ardeur) à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.3 | Il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d’Israël. Et comme ils s’appliquaient à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.3 | Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.3 | Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.3 | Ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les fils d’Israël afin d’exécuter les travaux nécessaires à l’installation du sanctuaire ; et ceux-ci lui apportèrent encore des offrandes volontaires chaque matin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.3 | ils prennent, face à Moshè, tout le prélèvement que les Benéi Israël avaient fait venir pour l’ouvrage du service du sanctuaire pour le faire. Ils font encore venir vers lui une gratification, de matin en matin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.3 | Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.3 | Ils retirèrent de devant Moïse les offrandes qu’avaient apportées les Israélites, pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse ses offrandes volontaires. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.3 | Ils emportèrent de devant Moïse, pour la mettre en oeuvre, toute l’offrande présentée par les Israélites pour l’exécution de la sainte oeuvre. Mais ceux-ci continuant de lui apporter, chaque matin, des dons volontaires, |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.3 | Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les Israélites pour faire les objets destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.3 | Et ils reçurent de Moïse toute l’offrande que les enfants d’Israël avaient apportée pour l’ouvrage du service du sanctuaire, pour le faire avec tout cela. Et ils lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.3 | καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.3 | tradidit eis universa donaria filiorum Israhel qui cum instarent operi cotidie mane vota populus offerebat |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.3 | וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו עֹ֛וד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |