×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.3

Exode 36.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.3il leur mit entre les mains toutes les oblations des enfants d’Israël. Et comme ils s’appliquaient à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons.
David Martin - 1744Exode 36.3Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l’offrande que les enfants d’Israël avaient apportée pour faire l’ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire.
Ostervald - 1811Exode 36.3Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d’Israël avaient apportées pour faire l’ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.3Et ils prirent d’auprès de Mosché toute l’oblation que les enfants d’Israel avait apportée, pour faire l’ouvrage du service du sanctuaire ; ceux-ci lui apportèrent encore des dons volontaires chaque matin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.3Et ils reçurent de Moïse toutes les offrandes apportées par les enfants d’Israël pour l’œuvre du travail du Sanctuaire qui devait être fait ; et tous les matins on lui apportait encore des dons volontaires.
Lausanne - 1872Exode 36.3Et ils prirent de devant Moïse toute la portion prélevée que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du sanctuaire, pour l’exécuter. Et on lui apportait encore chaque matin des sacrifices volontaires.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.3et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.3Et ils privent de devant Moïse tous les dons que les fils d’Israël avaient apportés pour exécuter les ouvrages pour le service du sanctuaire ; et on continuait à apporter chaque matin à Moïse des dons volontaires.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.3il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d’Israël. Et comme ils s’appliquaient (avec ardeur) à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.3Il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d’Israël. Et comme ils s’appliquaient à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons.
Louis Segond - 1910Exode 36.3Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.3Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.3Ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les fils d’Israël afin d’exécuter les travaux nécessaires à l’installation du sanctuaire ; et ceux-ci lui apportèrent encore des offrandes volontaires chaque matin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.3ils prennent, face à Moshè, tout le prélèvement que les Benéi Israël avaient fait venir pour l’ouvrage du service du sanctuaire pour le faire. Ils font encore venir vers lui une gratification, de matin en matin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.3Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.3Ils retirèrent de devant Moïse les offrandes qu’avaient apportées les Israélites, pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse ses offrandes volontaires.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.3Ils emportèrent de devant Moïse, pour la mettre en oeuvre, toute l’offrande présentée par les Israélites pour l’exécution de la sainte oeuvre. Mais ceux-ci continuant de lui apporter, chaque matin, des dons volontaires,
Segond 21 - 2007Exode 36.3Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les Israélites pour faire les objets destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
King James en Français - 2016 Exode 36.3Et ils reçurent de Moïse toute l’offrande que les enfants d’Israël avaient apportée pour l’ouvrage du service du sanctuaire, pour le faire avec tout cela. Et ils lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.3καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί.
La Vulgate - 1454 Exode 36.3tradidit eis universa donaria filiorum Israhel qui cum instarent operi cotidie mane vota populus offerebat
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.3וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו עֹ֛וד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !