×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.28

Exode 36.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 36.28et deux autres qui étaient dressés aux angles du derrière du tabernacle.
David Martin - 1744 - MARExode 36.28Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond ;
Ostervald - 1811 - OSTExode 36.28Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 36.28Et l’on fit deux ais pour les encoignures de l’habitacle aux côtés du fond.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 36.28et pour les angles de la Résidence, au côté du fond, on fit deux ais,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 36.28Et on fit deux ais pour les angles de la Demeure, dans le fond.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 36.28Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 36.28et il fit deux planches pour les coins de la Demeure, dans le fond.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 36.28et deux autres qui étaient dressés aux angles du fond du tabernacle (par derrière).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 36.28Et deux autres qui étaient dressés aux angles du fond du tabernacle.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 36.28On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 36.28On fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 36.28On fit deux planches pour les angles de la Demeure à l’arrière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 36.28il fait deux piliers aux arêtes de la demeure, sur ses deux flancs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 36.28On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 36.28On fit enfin deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 36.28et l’on ajouta deux solives pour les angles postérieurs du tabernacle.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 36.28On fit 2 planches pour les angles du tabernacle dans le fond.
King James en Français - 2016 - KJFExode 36.28Et il fit deux planches pour les encoignures du tabernacle sur le deux côtés du fond.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 36.28καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 36.28et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 36.28וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 36.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !