×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.23

Exode 36.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.23Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi,
David Martin - 1744Exode 36.23On fit donc les ais pour le pavillon ; [savoir] vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi.
Ostervald - 1811Exode 36.23On fit donc les planches pour la Demeure : vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.23On fit les ais pour l’habitacle, vingt ais pour le côté qui regarde vers le midi ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.23Et l’on fit les ais de la Résidence au nombre de vingt pour le côté sud au midi
Lausanne - 1872Exode 36.23On fit les ais pour la Demeure, vingt ais au côté du midi, vers le sud.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.23Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.23Il fit donc les planches pour la Demeure ; vingt pour la face au midi, à droite.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.23Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le (contre le vent du) midi
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.23Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi,
Louis Segond - 1910Exode 36.23On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.23On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.23On fit les planches pour la Demeure, à savoir : vingt planches pour le côté Sud à droite,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.23Il fait les piliers pour la demeure : vingt piliers au coin du Nèguèb, vers le Téimân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.23On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.23On fit des planches pour la Demeure: 20 planches pour le sud, à droite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.23On prépara ainsi les solives du tabernacle : vingt solives pour le côté du sud, regardant le midi.
Segond 21 - 2007Exode 36.23On fit 20 planches pour le côté sud du tabernacle.
King James en Français - 2016 Exode 36.23Et il fit les planches pour le tabernacle : vingt planches pour le côté sud, tourné vers le sud.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.23καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου.
La Vulgate - 1454 Exode 36.23e quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.23וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !