Exode 36.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.23 | Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi, |
David Martin - 1744 | Exode 36.23 | On fit donc les ais pour le pavillon ; [savoir] vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.23 | On fit donc les planches pour la Demeure : vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.23 | On fit les ais pour l’habitacle, vingt ais pour le côté qui regarde vers le midi ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.23 | Et l’on fit les ais de la Résidence au nombre de vingt pour le côté sud au midi |
Lausanne - 1872 | Exode 36.23 | On fit les ais pour la Demeure, vingt ais au côté du midi, vers le sud. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.23 | Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.23 | Il fit donc les planches pour la Demeure ; vingt pour la face au midi, à droite. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.23 | Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le (contre le vent du) midi |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.23 | Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi, |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.23 | On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.23 | On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.23 | On fit les planches pour la Demeure, à savoir : vingt planches pour le côté Sud à droite, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.23 | Il fait les piliers pour la demeure : vingt piliers au coin du Nèguèb, vers le Téimân. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.23 | On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.23 | On fit des planches pour la Demeure: 20 planches pour le sud, à droite. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.23 | On prépara ainsi les solives du tabernacle : vingt solives pour le côté du sud, regardant le midi. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.23 | On fit 20 planches pour le côté sud du tabernacle. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.23 | Et il fit les planches pour le tabernacle : vingt planches pour le côté sud, tourné vers le sud. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.23 | καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.23 | e quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.23 | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |