Exode 36.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.22 | Chaque ais avait une languette et une rainure, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. |
David Martin - 1744 | Exode 36.22 | Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d’échelons l’un après l’autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.22 | Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.22 | Il y avait deux tenons à chaque ais, enclavés l’un à l’autre. On fit ainsi à tous les ais de l’habitacle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.22 | A chaque ais on pratiqua deux tenons taillés l’un comme l’autre ; c’est ce qui fut fait pour tous les ais de la Résidence. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.22 | Il y avait à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; on en fit de même pour tous les ais de la Demeure. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.22 | il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.22 | Chaque planche avait deux tenons s’emboîtant l’un dans l’autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.22 | Chaque ais avait un tenon et une mortaise (deux emboîtements), afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.22 | Chaque ais avait un tenon et une mortaise, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.22 | Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.22 | Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.22 | Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre ; et ainsi fut fait pour toutes les planches de la Demeure. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.22 | Deux tenons pour un pilier, imbriqués l’un dans l’autre. Il fait ainsi pour tous les piliers de la demeure. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.22 | Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.22 | Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre. On fit de même pour toutes les planches de la Demeure. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.22 | Chaque solive portait deux tenons, parallèles l’un à l’autre ce qu’on pratiqua pour toutes les solives du tabernacle. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.22 | Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles. On fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.22 | Chaque planche avait deux tenons, à égale distance l’un de l’autre; il fit de même pour toutes les planches du tabernacle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.22 | καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.22 | binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.22 | שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |