×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.22

Exode 36.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.22Chaque ais avait une languette et une rainure, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.
David Martin - 1744Exode 36.22Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d’échelons l’un après l’autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.
Ostervald - 1811Exode 36.22Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.22Il y avait deux tenons à chaque ais, enclavés l’un à l’autre. On fit ainsi à tous les ais de l’habitacle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.22A chaque ais on pratiqua deux tenons taillés l’un comme l’autre ; c’est ce qui fut fait pour tous les ais de la Résidence.
Lausanne - 1872Exode 36.22Il y avait à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; on en fit de même pour tous les ais de la Demeure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.22il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.22Chaque planche avait deux tenons s’emboîtant l’un dans l’autre ; il en fit à toutes les planches de la Demeure.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.22Chaque ais avait un tenon et une mortaise (deux emboîtements), afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.22Chaque ais avait un tenon et une mortaise, afin qu’ils entrassent l’un dans l’autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte.
Louis Segond - 1910Exode 36.22Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.22Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.22Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre ; et ainsi fut fait pour toutes les planches de la Demeure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.22Deux tenons pour un pilier, imbriqués l’un dans l’autre. Il fait ainsi pour tous les piliers de la demeure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.22Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.22Chaque planche avait deux tenons joints l’un à l’autre. On fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.22Chaque solive portait deux tenons, parallèles l’un à l’autre ce qu’on pratiqua pour toutes les solives du tabernacle.
Segond 21 - 2007Exode 36.22Il y avait pour chaque planche 2 tenons parallèles. On fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
King James en Français - 2016 Exode 36.22Chaque planche avait deux tenons, à égale distance l’un de l’autre; il fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.22καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
La Vulgate - 1454 Exode 36.22binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.22שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !