Exode 36.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.2 | Car Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse, et ceux qui s’étaient offerts d’eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage, |
David Martin - 1744 | Exode 36.2 | Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d’esprit, dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de la sagesse, [et] tous ceux qui furent émus en leur cœur de se présenter pour faire cet ouvrage. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.2 | Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher pour faire l’ouvrage ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.2 | Mosché fit appeler Betsalel et Oholiav, et tout homme habile auquel l’Éternel avait inspiré de la sagesse, et tous ceux dont le cœur les portait à se mettre à l’ouvrage pour l’exécuter, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.2 | Alors Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les experts en qui l’Éternel avait mis le sens de l’intelligence, tous ceux que leur cœur portait à entreprendre l’ouvrage pour l’exécuter. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.2 | Moïse appela Betsaléel et Oholiab, et tous les hommes habiles{Héb. sages de cœur.} dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre pour la faire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.2 | Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le cœur duquel l’Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher de l’œuvre, pour la faire ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.2 | Et Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les hommes intelligents, en qui l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur portait à se mettre à l’œuvre pour l’exécuter. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.2 | Or Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et ceux qui s’étaient offerts d’eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage,[36.2 Voir 1 Paralipomènes, 21, 29.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.2 | Or Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et ceux qui s’étaient offerts d’eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage, |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.2 | Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.2 | Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le cœur desquels Yahweh avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s’appliquer à cette œuvre pour l’exécuter. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.2 | Moïse appela Béséléel, Ooliab et tous les artistes habiles que Yahweh avait gratifiés du don d’habileté, qui se sentaient doués pour s’attacher à cette œuvre afin de l’exécuter. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.2 | Moshè crie vers Besalél et Ooliab et tout homme sage de cœur auquel IHVH-Adonaï avait donné sagesse en son cœur, tous ceux que leur cœur portait, à l’approche de l’ouvrage pour le faire, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.2 | Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.2 | Moïse fit donc appel à Besaléel et à Oholiab, à tous les hommes intelligents à qui Yahvé avait donné quelque talent, à tous ceux qui de bon cœur voulaient s’appliquer à cette œuvre pour bien l’exécuter. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.2 | Moïse manda Beçalel et Oholiab, ainsi que tous les hommes de talent à qui le Seigneur avait départi un génie industrieux, quiconque se sentait digne d’entreprendre l’oeuvre, capable de l’exécuter. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.2 | Moïse appela Betsaleel, Oholiab et tous les artisans dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’habileté, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à ce travail pour le réaliser. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.2 | Et Moïse appela Betsaléel, et Oholiab, et tout homme sage de cœur, dans le cœur duquel le SEIGNEUR avait mis de la sagesse, à savoir chaque homme dont le cœur l’incita à venir vers l’ouvrage, pour le faire; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.2 | καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.2 | cumque vocasset eos Moses et omnem eruditum virum cui dederat Deus sapientiam et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.2 | וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֮ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבֹּ֑ו כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂאֹ֣ו לִבֹּ֔ו לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |