Exode 36.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.14 | Il fit aussi onze couvertures de poils de chèvres pour couvrir le dessus du tabernacle. |
David Martin - 1744 | Exode 36.14 | Puis on fit des rouleaux de poils de chèvres, pour [servir] de Tabernacle au dessus du pavillon ; on fit onze de ces rouleaux. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.14 | Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.14 | On fit aussi des tapis de poils de chèvre pour (servir de) tente au dessus de l’habitacle. On fit onze de ces tapis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.14 | Puis l’on fit des tapis de poil de chèvre pour en composer une tente qui protégeât la Résidence : on fit onze tapis. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.14 | On fit des tapis de poil de chèvre pour la tente à mettre sur la Demeure : on fit onze de ces tapis ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.14 | Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.14 | Il fit aussi des tentures de poil de chèvre pour, servir de tente sur la Demeure : il les fit au nombre de onze. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.14 | Ils firent aussi onze couvertures de poils de chèvres pour servir (de couverture et) de toit au tabernacle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.14 | Ils firent aussi onze couvertures de poils de chèvres pour servir de couverture et de toit au tabernacle. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.14 | On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.14 | On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.14 | On fit des tentures de poils de chèvres pour faire une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.14 | Il fait des tentures en poils de caprins pour la tente, sur la demeure, il fait onze tentures. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.14 | On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.14 | On fit des tentures de poils de chèvres pour former une tente au-dessus de la Demeure, et l’on fit ainsi 11 tentures. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.14 | On fabriqua des tapis en poil de chèvre, pour servir de pavillon à cette enceinte : on les fit au nombre de onze. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.14 | On fit des tapis en poil de chèvre destinés à servir de tenture par-dessus le tabernacle. On en fit 11. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.14 | Et il fit des rideaux de poil de chèvre, pour la tente au-dessus du tabernacle; il en fit onze rideaux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.14 | καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.14 | fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.14 | וַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |