×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.35

Exode 34.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 34.35Lorsque Moïse sortait du tabernacle , les Israélites voyaient que son visage jetait des rayons ; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il leur parlait.
David Martin - 1744 - MARExode 34.35Or les enfants d’Israël avaient vu que le visage de Moïse, la peau, [dis-je], de son visage était resplendissante c’est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu’il retournât pour parler avec l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTExode 34.35Et les enfants d’Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 34.35Les enfants d’Israel voyaient la face de Mosché, dont la peau faciale rayonnait ; Mosché remettait le voile sur sa face jusqu’à ce qu’il rentrât pour lui parler.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 34.35Et les enfants d’Israël voyant le visage de Moïse, aperçurent la peau resplendissante de son visage. C’est pourquoi Moïse mettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 34.35Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, [et] que{Ou car.} la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 34.35Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 34.35Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse dont la peau rayonnait, et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 34.35Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israélites voyaient que son visage jetait des rayons ; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il (avait à) leur parlait (parler).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 34.35Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israëlites voyaient que son visage jetait des rayons; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il leur parlait.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 34.35Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 34.35Les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 34.35Les fils d’Israël voyaient alors le visage de Moïse et remarquaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât de nouveau pour parler avec Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 34.35Les Benéi Israël voient les faces de Moshè : oui, la peau des faces de Moshè rayonnait. Moshè retourne le voile sur ses faces, jusqu’à sa venue pour parler avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 34.35Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre, pour parler avec l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 34.35Les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonnant de lumière. Mais Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il se présentait de nouveau pour parler avec Dieu
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 34.35et les Israélites remarquaient le visage de Moïse, dont la peau était rayonnante; puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il rentrât pour communiquer avec le Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 34.35Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il entrait pour parler avec l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFExode 34.35Et les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il soit entré, pour parler avec le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 34.35καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται καὶ περιέθηκεν Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 34.35qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 34.35וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן עֹ֖ור פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּאֹ֖ו לְדַבֵּ֥ר אִתֹּֽו׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 34.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !