Exode 34.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 34.35 | Lorsque Moïse sortait du tabernacle , les Israélites voyaient que son visage jetait des rayons ; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il leur parlait. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 34.35 | Or les enfants d’Israël avaient vu que le visage de Moïse, la peau, [dis-je], de son visage était resplendissante c’est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu’il retournât pour parler avec l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 34.35 | Et les enfants d’Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 34.35 | Les enfants d’Israel voyaient la face de Mosché, dont la peau faciale rayonnait ; Mosché remettait le voile sur sa face jusqu’à ce qu’il rentrât pour lui parler. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 34.35 | Et les enfants d’Israël voyant le visage de Moïse, aperçurent la peau resplendissante de son visage. C’est pourquoi Moïse mettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 34.35 | Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, [et] que{Ou car.} la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 34.35 | Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 34.35 | Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse dont la peau rayonnait, et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 34.35 | Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israélites voyaient que son visage jetait des rayons ; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il (avait à) leur parlait (parler). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 34.35 | Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israëlites voyaient que son visage jetait des rayons; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il leur parlait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 34.35 | Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 34.35 | Les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 34.35 | Les fils d’Israël voyaient alors le visage de Moïse et remarquaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât de nouveau pour parler avec Yahweh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 34.35 | Les Benéi Israël voient les faces de Moshè : oui, la peau des faces de Moshè rayonnait. Moshè retourne le voile sur ses faces, jusqu’à sa venue pour parler avec lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 34.35 | Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre, pour parler avec l’Éternel. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 34.35 | Les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonnant de lumière. Mais Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il se présentait de nouveau pour parler avec Dieu |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 34.35 | et les Israélites remarquaient le visage de Moïse, dont la peau était rayonnante; puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il rentrât pour communiquer avec le Seigneur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 34.35 | Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il entrait pour parler avec l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 34.35 | Et les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il soit entré, pour parler avec le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 34.35 | καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται καὶ περιέθηκεν Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 34.35 | qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 34.35 | וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן עֹ֖ור פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּאֹ֖ו לְדַבֵּ֥ר אִתֹּֽו׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 34.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |