Exode 34.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 34.26 | Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 34.26 | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 34.26 | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 34.26 | Tu emporteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ton pays ; tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 34.26 | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol. Tu ne feras pas cuire le chevreau au lait de sa mère. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 34.26 | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 34.26 | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 34.26 | Tu apporteras les prémices des premiers produits de ton sol à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 34.26 | Tu offriras les prémices des fruits de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.[34.26 Voir Exode, 23, 19 ; Deutéronome, 14, 21.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 34.26 | Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 34.26 | Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 34.26 | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 34.26 | Tu apporteras à la maison de Yahweh, ton Dieu, les meilleurs des premiers produits de ton champ. Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 34.26 | L’entête des prémices de ta glèbe, tu le feras venir dans la maison de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne cuiras pas le chevreau au lait de sa mère. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 34.26 | Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 34.26 | Tu présenteras à la Maison de Yahvé ton Dieu les premiers fruits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 34.26 | Les prémices nouvelles de la terre, tu les apporteras dans la maison de l’Eternel ton Dieu. - Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 34.26 | « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 34.26 | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 34.26 | τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 34.26 | primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 34.26 | רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 34.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |