×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.26

Exode 34.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 34.26Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère.
David Martin - 1744 - MARExode 34.26Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère.
Ostervald - 1811 - OSTExode 34.26Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 34.26Tu emporteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ton pays ; tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 34.26Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol. Tu ne feras pas cuire le chevreau au lait de sa mère.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 34.26Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 34.26Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 34.26Tu apporteras les prémices des premiers produits de ton sol à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 34.26Tu offriras les prémices des fruits de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.[34.26 Voir Exode, 23, 19 ; Deutéronome, 14, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 34.26Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 34.26Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 34.26Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 34.26Tu apporteras à la maison de Yahweh, ton Dieu, les meilleurs des premiers produits de ton champ. Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 34.26L’entête des prémices de ta glèbe, tu le feras venir dans la maison de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne cuiras pas le chevreau au lait de sa mère. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 34.26Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 34.26Tu présenteras à la Maison de Yahvé ton Dieu les premiers fruits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 34.26Les prémices nouvelles de la terre, tu les apporteras dans la maison de l’Eternel ton Dieu. - Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. ”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 34.26 « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 34.26Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 34.26τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 34.26primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 34.26רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 34.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !