Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.21

Exode 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il ajouta : Il y a un lieu où je suis, où vous vous tiendrez sur la pierre ;
MARL’Éternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t’arrêteras sur le rocher ;
OSTL’Éternel dit aussi : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher ;
CAHL’Éternel dit : voici une place près de moi, tu te tiendras sur le rocher.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit : J’ai près de moi un lieu : tu t’y tiendras sur le rocher,
LAUEt L’Éternel dit : Voici, il y a un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ; et il arrivera,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel dit encore : Il y a là une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher,
ZAKLe Seigneur ajouta : “ Il est une place près de moi : tu te tiendras sur le rocher ;
VIGIl ajouta : Il y a un endroit auprès de moi, où tu te tiendras sur la pierre ;
FILIl ajouta: Il y a un endroit auprès de Moi, où vous vous tiendrez sur la pierre;
LSGL’Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
BPCEt Yahweh continua : Voici une place auprès de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
JERYahvé dit encore : "Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
CHUIHVH-Adonaï dit : « Voici un lieu avec moi, poste-toi sur le roc.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit: “Vois cette place près de moi; tu te tiendras ici sur le rocher et,
S21L’Éternel dit : « Voici un endroit près de moi. Tu te tiendras sur le rocher.
KJFEt le SEIGNEUR dit: Voici, il y a un lieu près de moi; et tu te tiendras sur le roc;
LXXκαὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας.
VULet iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram
BHSוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָקֹ֖ום אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !