×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.20

Exode 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu dit encore : Vous ne pourrez voir mon visage : car nul homme ne me verra sans mourir.
MARPuis il dit : tu ne pourras pas voir ma face ; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
OSTEt il dit : Tu ne pourras pas voir ma face ; car l’homme ne peut me voir, et vivre.
CAHIl continua : tu ne peux pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et rester en vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il dit : Tu ne saurais contempler ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
LAUEt il dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl dit encore : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
ZAKIl ajouta : “ Tu ne saurais voir ma face ; car nul homme ne peut me voir, et vivre. ”
VIGDieu (Il) dit encore : Tu ne pourras voir mon visage, car nul homme ne me verra sans mourir.
FILDieu dit encore: Vous ne pourrez voir Mon visage, car nul homme ne Me verra sans mourir.
LSGL’Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit : " Tu ne pourras voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. "
BPCEt il dit : Tu ne pourras voir ma face ; car aucun homme ne peut voir ma face et demeurer en vie.
JER"Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
CHUIl dit : « Tu ne pourras pas voir mes faces, non, l’humain ne peut pas me voir et vivre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl ajouta pourtant: “Tu ne pourras pas voir ma Face, car l’homme ne peut me voir sans mourir.”
S21Il ajouta : « Tu ne pourras pas voir mon visage, car l’homme ne peut me voir et vivre. »
KJFEt il dit: Tu ne peux pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre.
LXXκαὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται.
VULrursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet
BHSוַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !