Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.19

Exode 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur lui répondit : Je vous ferai voir toutes sortes de biens. Je ferai éclater devant vous le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui je voudrai, et j’userai de clémence envers qui il me plaira.
MAREt [Dieu] dit : je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j’aurai compassion de celui de qui j’aurai compassion.
OSTEt l’Éternel répondit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face ; et je crierai devant toi le nom de l’Éternel ; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j’aurai compassion de qui j’aurai compassion.
CAHL’Éternel répondit : je ferai passer toute ma bonté devant toi, je proclamerai le nom l’Éternel devant toi, je favoriserai (celui) à qui je ferai grâce, et j’épargnerai celui dont j’aurai compassion.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit : Je ferai passer toute ma beauté devant ta face et nommerai le nom de l’Éternel devant toi ; aussi bien je suis propice à qui je suis propice, et miséricordieux pour qui je suis miséricordieux.
LAUEt il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je proclamerai le nom de l’Éternel devant toi ; et je face grâce à qui je fais grâce, et j’ai compassion de qui j’ai compassion.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai le nom de l’Éternel devant toi, et j’accorderai ma grâce à qui j’accorderai ma grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
ZAKIl répondit : “ C’est ma bonté tout entière que je veux circuler à ta vue, et, toi présent, je nommerai de son vrai nom l’Éternel ; alors je ferai grâce à qui je devrai faire grâce, et je serai miséricordieux pour qui je devrai l’être. ”
VIGLe Seigneur lui répondit : Je te ferai voir toute sorte de biens, et je prononcerai devant toi le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui je voudrai, et j’userai de clémence envers qui il me plaira.[33.19 Voir Romains, 9, 15.]
FILLe Seigneur lui répondit: Je vous ferai voir toute sorte de biens, et Je prononcerai devant vous le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui Je voudrai, et J’userai de clémence envers qui il Me plaira.
LSGL’Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh répondit : " Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. "
BPCYahweh répondit : Je ferai passer devant toi toute ma beauté et proclamerai devant toi le nom de Yahweh ; je prouverai ma grâce à qui je veux être gracieux et montrerai ma miséricorde à qui je veux faire miséricorde.
JEREt il dit : "Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j’ai pitié de qui j’ai pitié."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
CHUIl dit : « Moi, je ferai passer tout mon bien sur tes faces, je crie le nom de IHVH-Adonaï en face de toi ; je gracie qui je gracie, je matricie qui je matricie. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt Lui répondit: “Je vais faire passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le Nom de Yahvé, car ma faveur va à qui je la donne, et j’ai pitié de qui j’ai pitié.”
S21L’Éternel répondit : « Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel. Je fais grâce à qui je veux faire grâce, et j’ai compassion de qui je veux avoir compassion. »
KJFEt le SEIGNEUR dit: Je ferai passer toute ma bonté devant toi; et je proclamerai le nom du SEIGNEUR devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je manifesterai ma miséricorde à qui je manifesterai miséricorde.
LXXκαὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
VULrespondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit
BHSוַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !