Exode 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.18 (LSG) | Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.18 (NEG) | Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire ! |
| Segond 21 (2007) | Exode 33.18 (S21) | Moïse dit : « Fais-moi donc voir ta gloire ! » |
| Louis Segond + Strong | Exode 33.18 (LSGSN) | Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 33.18 (BAN) | Et Moïse dit : Je te prie, fais-moi voir ta gloire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.18 (SAC) | Moïse lui dit : Faites-moi voir votre gloire. |
| David Martin (1744) | Exode 33.18 (MAR) | [Moïse] dit aussi : je te prie, fais-moi voir ta gloire. |
| Ostervald (1811) | Exode 33.18 (OST) | Et Moïse dit : Je te prie, fais-moi voir ta gloire ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.18 (CAH) | Il (Mosché) dit : je te prie, fais-moi voir ta gloire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.18 (GBT) | Moïse lui dit : Montrez-moi votre gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.18 (PGR) | Et Moïse reprit : Fais-moi donc contempler ta gloire ! |
| Lausanne (1872) | Exode 33.18 (LAU) | Et [Moïse] dit : Fais-moi donc voir ta gloire ! |
| Darby (1885) | Exode 33.18 (DBY) | Et Moïse dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.18 (TAN) | Moïse reprit : "Découvre-moi donc ta Gloire." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.18 (VIG) | Moïse lui dit : Faites-moi voir votre gloire. |
| Fillion (1904) | Exode 33.18 (FIL) | Moïse lui dit: Faites-moi voir Votre gloire. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 33.18 (CRA) | Moïse dit : « Faites-moi voir votre gloire?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.18 (BPC) | Moïse dit : Fais-moi donc voir ta gloire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.18 (AMI) | Moïse lui dit : Faites-moi voir votre gloire. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 33.18 (LXX) | καὶ λέγει δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν. |
| Vulgate (1592) | Exode 33.18 (VUL) | qui ait ostende mihi gloriam tuam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.18 (SWA) | Akasema, Nakusihi unionyeshe utukufu wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.18 (BHS) | וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃ |