×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.4

Exode 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aaron les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent, : Voici vos dieux, ô Israël, qui vous ont tiré de l’Égypte.
MARQui les ayant reçues de leurs mains, forma l’or avec un burin, et il en fit un Veau de fonte. Et ils dirent : ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
OSTQui les prit de leur main, les travailla au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
CAHIl le prit de leurs mains, il le forma au burin, en fit un veau en fonte. Ils dirent : Israel ! voici tes dieux qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Aaron les ayant reçus de leurs mains, les jeta au moule dans l’atelier et il en fit un veau de fonte ; alors ils dirent : Israël, voilà ton Dieu qui t’a tiré du pays d’Egypte.
LAUIl les prit de leurs mains, et il coupa [l’or] avec un ciseau, et en fit un veau de fonte. Et ils dirent : Voici ton Dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter hors de la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il les prit de leurs mains, et il forma l’or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCelui-ci reçut d’eux cet or, le travailla au burin et en fit un veau de métal. Et ils dirent : C’est ici ton Dieu, Israël, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte !
ZAKAyant reçu cet or de leurs mains, il le jeta en moule et en fit un veau de métal et ils dirent : “ Voilà tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait sortir du pays d’Égypte ! ”
VIGAaron, les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont tiré de l’Egypte.[32.4 Voir Psaumes, 105, 19. ― Un veau de fonte, souvenir de l’Egypte, où l’on adorait le bœuf Apis. ― Voici tes dieux. La vraie traduction est ton Dieu. Le veau d’or représentait le vrai Dieu mais sous un symbole idolâtrique et interdit.]
FILAaron, les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent: Voici vos dieux, ô Israël, qui vous ont tiré de l’Egypte.
LSGIl les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : " Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. "
BPCCelui-ci les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin et en coula un veau. Ils dirent alors : Israël, voici ton Dieu qui t’a fait monter du pays d’Egypte.
JERIl reçut l’or de leurs mains, le fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau ; alors ils dirent : "Voici ton Dieu, Israël, celui qui t’a fait monter du pays d’Égypte."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en métal fondu. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.
CHUIl les prend de leur main et les forme au burin. Il en fait la fonte d’un veau. Ils disent : « Les voici, tes Elohîms, Israël, qui t’ont fait monter de la terre de Misraîm. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLui reçut tout cela de leurs mains, on le façonna avec un burin et on en fit un veau de métal fondu. Ils s’écrièrent alors: “Israël! Voici ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte!”
S21Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule et fit un veau en métal fondu. Ils dirent alors : « Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte. »
KJFEt les ayant reçus de leur main, il les façonna avec un burin, et il en fit un veau en métal fondu ; et ils dirent : Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
LXXκαὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ θεοί σου Ισραηλ οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
VULquas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
BHSוַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !