×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.29

Exode 32.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.29  Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 32.29  Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun même au prix de son fils ou de son frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Nouvelle Bible Segond

Exode 32.29  Moïse dit : Soyez investis aujourd’hui pour le SEIGNEUR, chacun même au prix de son fils ou de son frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.29  Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Segond 21

Exode 32.29  Moïse dit : « Vous avez aujourd’hui été établis dans vos fonctions au service de l’Éternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32.29  Moïse dit aux lévites : - En combattant chacun même contre son fils et son frère, vous vous êtes mis aujourd’hui au service de l’Éternel et il vous accorde aujourd’hui sa bénédiction.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 32.29  Moïse dit : « Recevez aujourd’hui l’investiture de par le Seigneur, chacun au prix même de son fils et de son frère, et qu’il vous accorde aujourd’hui bénédiction. »

Bible de Jérusalem

Exode 32.29  Moïse dit : "Vous vous êtes aujourd’hui conféré l’investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu’il vous donne aujourd’hui la bénédiction."

Bible Annotée

Exode 32.29   Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, puisque [vous avez combattu] chacun contre son fils et son frère, et vous recevrez aujourd’hui une bénédiction.

John Nelson Darby

Exode 32.29  Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.

David Martin

Exode 32.29  Car Moïse avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd’hui sur vous la bénédiction.

Osterwald

Exode 32.29  Or Moïse avait dit : Consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd’hui sur vous la bénédiction.

Auguste Crampon

Exode 32.29  Moïse dit : « Consacrez-vous aujourd’hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu’il vous donne aujourd’hui une bénédiction. »

Lemaistre de Sacy

Exode 32.29  Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.

André Chouraqui

Exode 32.29  Moshè dit : « Remplissez vos mains aujourd’hui pour IHVH-Adonaï, oui, l’homme contre son fils et contre son frère, c’est pour vous donner aujourd’hui une bénédiction. »

Zadoc Kahn

Exode 32.29  Moïse dit : “ Consacrez-vous dès aujourd’hui à l’Eternel, parce que chacun l’a vengé sur son fils, sur son frère, et que ce jour vous a mérité sa bénédiction. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיֹּום֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנֹ֖ו וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּרָכָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 32.29  Then Moses told the Levites, "Today you have been ordained for the service of the LORD, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Because of this, he will now give you a great blessing."