×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.26

Exode 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC se tint à la porte du camp, et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
MAREt Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l’Éternel ; qu’il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
OSTAlors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
CAHMosché se plaça à la porte du camp, et dit : à moi, quiconque est pour l’Éternel ! Tous les enfants de Lévi s’assemblèrent près de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMoïse se plaça à la porte du camp et dit : A moi tous ceux qui sont à l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se réunirent auprès de lui.
LAUEt Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse se plaça à la porte du camp et il dit : À moi, ceux qui sont pour l’Éternel ! Alors tous les fils de Lévi se réunirent à lui.
ZAKet Moïse se posta à la porte du camp, et il dit : “ Qui aime l’Éternel me suive ! ” Et tous les Lévites se groupèrent autour de lui.
VIGse mit à la porte du camp et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui
FILSe mit à la porte du camp et dit: Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
LSGMoïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : " A moi ceux qui sont pour Yahweh ! " Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
BPCMoïse se tint à la porte du camp et dit : Qui est pour Yahweh, à moi. Alors s’assemblèrent autour de lui tous les fils de Lévi.
JERet Moïse se tint à la porte du camp et dit : "Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
CHUMoshè se tient à la porte du camp et dit : « Qui est pour IHVH-Adonaï, à moi ! » Tous les Benéi Lévi s’ajoutent à lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Moïse, debout à la porte du camp, s’écria: “Que ceux qui sont pour Yahvé viennent à moi!” Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent autour de lui.
S21Moïse se plaça à l’entrée du camp et dit : « Qui est pour l’Éternel ? Qu’il vienne vers moi ! » Tous les Lévites se rassemblèrent à ses côtés.
KJFAlors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : Qui est du côté du SEIGNEUR ? qu’il vienne vers moi. Et tous les fils de Lévi s’assemblèrent vers lui.
LXXἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν τίς πρὸς κύριον ἴτω πρός με συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι.
VULet stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
BHSוַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !