×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.26

Exode 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 32.26se tint à la porte du camp, et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
David Martin - 1744 - MARExode 32.26Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l’Éternel ; qu’il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
Ostervald - 1811 - OSTExode 32.26Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent vers lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 32.26Mosché se plaça à la porte du camp, et dit : à moi, quiconque est pour l’Éternel ! Tous les enfants de Lévi s’assemblèrent près de lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 32.26Moïse se plaça à la porte du camp et dit : A moi tous ceux qui sont à l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se réunirent auprès de lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 32.26Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 32.26Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 32.26Et Moïse se plaça à la porte du camp et il dit : À moi, ceux qui sont pour l’Éternel ! Alors tous les fils de Lévi se réunirent à lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 32.26et Moïse se posta à la porte du camp, et il dit : “ Qui aime l’Eternel me suive ! ” Et tous les Lévites se groupèrent autour de lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 32.26se mit à la porte du camp et dit : Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 32.26Se mit à la porte du camp et dit: Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s’étant tous assemblés autour de lui,
Louis Segond - 1910 - LSGExode 32.26Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 32.26Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : " A moi ceux qui sont pour Yahweh ! " Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 32.26Moïse se tint à la porte du camp et dit : Qui est pour Yahweh, à moi. Alors s’assemblèrent autour de lui tous les fils de Lévi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 32.26Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 32.26Moshè se tient à la porte du camp et dit : « Qui est pour IHVH-Adonaï, à moi ! » Tous les Benéi Lévi s’ajoutent à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 32.26Alors Moïse, debout à la porte du camp, s’écria: “Que ceux qui sont pour Yahvé viennent à moi!” Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent autour de lui.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 32.26Moïse se plaça à l’entrée du camp et dit : « Qui est pour l’Éternel ? Qu’il vienne vers moi ! » Tous les Lévites se rassemblèrent à ses côtés.
King James en Français - 2016 - KJFExode 32.26Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit : Qui est du côté du SEIGNEUR ? qu’il vienne vers moi. Et tous les fils de Lévi s’assemblèrent vers lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 32.26ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν τίς πρὸς κύριον ἴτω πρός με συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι.
La Vulgate - 1454 - VULExode 32.26et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 32.26וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 32.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !