×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.22

Exode 32.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il lui répondit : Que mon seigneur ne se mette point en colère : car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal.
MAREt Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s’embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal.
OSTEt Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ; tu sais que ce peuple est porté au mal ;
CAHAharone répondit : que la colère de mon maître ne s’allume point ; tu connais ce peuple que est porté au mal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’allume pas ! Tu connais ce peuple et sa perversité ;
LAUEt Aaron dit : Que la colère de mon Seigneur ne s’allume point. Tu connais ce peuple, [tu sais] qu’il est [plongé] dans le mal.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il est plongé dans le mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAaron dit : Que mon seigneur ne se courrouce pas ! Tu sais toi-même comme ces gens sont mauvais.
ZAKAaron répondit : “ Que mon seigneur ne se courrouce point ; toi-même tu sais combien ce peuple est prompt au mal.
VIGIl lui répondit : Que mon seigneur ne s’irrite point, car tu connais ce peuple, et tu sais combien il est porté au mal.
FILIl lui répondit: Que mon seigneur ne s’irrite point, car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal.
LSGAaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAaron répondit : " Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
BPCAaron répondit : Que la colère de mon Seigneur ne s’enflamme pas ; toi-même tu sais que ce peuple est très mauvais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
CHUAarôn dit : « Que la narine de mon Adôn ne brûle pas ! Toi, tu connaissais le peuple, oui, il est dans le mal !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAaron lui répondit: “Ne te mets pas en colère contre moi, mon seigneur! Tu sais toi-même combien ce peuple est porté au mal.
S21Aaron répondit : « Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
KJFEt Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas ; tu connais ce peuple, qu’il est adonné au mal;
LXXκαὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν μὴ ὀργίζου κύριε σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.
VULcui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum
BHSוַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !