×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.12

Exode 32.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Segond 21

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : ‹ C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir de notre pays, c’est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre › ? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple !

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils que c’est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : “C’est par méchanceté qu’il les a fait sortir ! pour les tuer dans les montagnes ! pour les supprimer de la surface de la terre !” Reviens de l’ardeur de ta colère et renonce à faire du mal à ton peuple.

Bible de Jérusalem

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est par méchanceté qu’il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre ? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple.

Bible Annotée

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur faire du mal qu’il les en a tirés, pour les tuer dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

John Nelson Darby

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est pour leur mal qu’il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

David Martin

Exode 32.12  Pourquoi diraient les Égyptiens : il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens de ce mal [que tu veux faire] à ton peuple.

Osterwald

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens du mal que tu veux faire à ton peuple.

Auguste Crampon

Exode 32.12  Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ? Revenez de l’ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez faire à votre peuple.

Lemaistre de Sacy

Exode 32.12  Ne permettez-pas, je vous prie, que les Égyptiens disent : Il les a tirés d’Égypte avec adresse pour les tuer sur les montagnes, et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple.

André Chouraqui

Exode 32.12  Pourquoi Misraîm dirait-il pour dire : ‹ Il les a fait sortir pour le malheur, pour les tuer dans les montagnes et les achever sur les faces de la glèbe’ ? Retourne de la brûlure de ta narine, émeus-toi du malheur de ton peuple,

Zadoc Kahn

Exode 32.12  Faut-il que les égyptiens disent : “ C’est pour leur malheur qu’il les a emmenés, pour les faire périr dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ! ” Reviens de ton irritation, et révoque la calamité qui menace ton peuple

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.12  לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 32.12  The Egyptians will say, 'God tricked them into coming to the mountains so he could kill them and wipe them from the face of the earth.' Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you are planning against your people!