×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.11

Exode 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Moïse conjurait le Seigneur, son Dieu, en disant : Seigneur ! pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir de l’Égypte, avec une grande force et une main puissante ?
MARAlors Moïse supplia l’Éternel son Dieu, et dit : ô Éternel, pourquoi ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as retiré du pays d’Égypte par une grande puissance, et par main forte ?
OSTAlors Moïse supplia l’Éternel son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande puissance et par une main forte ?
CAHMosché implora l’Éternel son Dieu, et dit pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammera-t-elle contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande force et une main puissante ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse chercha à apaiser l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, pourquoi ta colère s’allumerait-elle contre ton peuple que tu as tiré du pays d’Egypte par une grande force et d’une main puissante ?
LAUEt Moïse adoucit la face de l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’allumerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir de la terre d’Égypte, à grande puissance et à main forte ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, Ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse chercha à apaiser l’Éternel, son Dieu, en disant : Pourquoi, Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple que tu as tiré du pays d’Égypte par une grande puissance et d’une main forte ?
ZAKMais Moïse implora l’Éternel son Dieu, en disant : “ Pourquoi, Seigneur, ton courroux menace-t-il ton peuple que tu as tiré du pays d’Égypte avec une si grande force et d’une main si puissante?
VIGMais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant : Seigneur, pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir de l’Egypte avec une grande force et une main puissante ?[32.11 Voir Nombres, 14, 13 ; Psaumes, 105, 23.]
FILMais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Votre fureur s’allume-t-elle contre Votre peuple, que Vous avez fait sortir de l’Egypte avec une grande force et une main puissante?
LSGMoïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : " Pourquoi, Yahweh, votre colère s’embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?
BPCMoïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : Pourquoi, Yahweh, ta colère s’enflamme-t-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte avec une grande force et une main puissante ?
JERMoïse s’efforça d’apaiser Yahvé son Dieu et dit : "Pourquoi, Yahvé, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande force et ta main puissante ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?
CHUMoshè souhaite les faces de IHVH-Adonaï, son Elohîms et dit : « Pourquoi, IHVH-Adonaï, ta narine brûlerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir de la terre de Misraîm, à grande force, à main puissante ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse voulut calmer Yahvé son Dieu, il lui dit: “Yahvé! Pourquoi te fâcher contre ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte en déployant toute ta puissance?
S21Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : « Pourquoi, Éternel, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force ?
KJFEt Moïse supplia le SEIGNEUR son Dieu, et dit: SEIGNEUR, pourquoi ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande puissance et par une main forte?
LXXκαὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
VULMoses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta
BHSוַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּדֹ֖ול וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !