Exode 30.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 30.36 | Et lorsque vous les aurez battues et réduites toutes en une poudre très-fine, vous en mettrez devant le tabernacle du témoignage, qui est le lieu où je vous apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 30.36 | Et quand tu l’auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d’assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 30.36 | Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d’assignation, où je me trouverai avec toi ; ce vous sera une chose très sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 30.36 | Tu en boiras du très-fin, et en mettras devant le témoignage dans la tente d’assignation, où je me trouverai avec toi : ce sera pour vous une chose très-sainte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 30.36 | Et tu en pileras pour en faire une poudre dont tu mettras devant le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous où je m’abouche avec toi : vous l’aurez pour très-saint. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 30.36 | tu en broieras très fin, et tu en mettras devant le témoignage, dans la Tente d’assignation, où j’aurai assignation avec toi ; cela vous sera une chose très sainte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 30.36 | Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très-sainte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 30.36 | Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente d’assignation où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 30.36 | Tu le réduiras en poudre fine, et tu en poseras devant le Statut, dans la Tente d’assignation, où je communiquerai avec toi ; ce sera pour vous une chose éminemment sainte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 30.36 | Et lorsque tu les auras réduites toutes en une poudre très fine, tu en mettras devant le tabernacle du (de) témoignage, au lieu où je t’apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 30.36 | Et lorsque vous les aurez réduites toutes en une poudre très fine, vous en mettrez devant le tabernacle du témoignage, au lieu où Je vous apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 30.36 | Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 30.36 | Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 30.36 | Tu en réduiras une partie en poudre fine et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente de réunion où je me rencontrerai avec toi : ce sera pour vous chose très sainte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 30.36 | Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 30.36 | Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 30.36 | Pulvérise-le fin. Donne-le en face du témoignage, dans la tente du rendez-vous, là où je me rendrai pour toi, il sera pour vous sacrement des sacrements. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 30.36 | Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant le Témoignage et dans la Tente du Rendez-Vous où je viens te trouver. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 30.36 | Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente de la rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 30.36 | Tu en pileras très fin une partie, et tu en mettras devant le témoignage, dans le tabernacle de la congrégation, où je te rencontrerai; ce vous sera très saint. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 30.36 | καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 30.36 | cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 30.36 | וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 30.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |