Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.9

Exode 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 3.9 (LSG)Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Exode 3.9 (NEG)Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Exode 3.9 (S21)Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Égyptiens.
Exode 3.9 (LSGSN)Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.

Les Bibles d'étude

Exode 3.9 (BAN)Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est arrivé à moi et j’ai vu en effet l’oppression que les Égyptiens font peser sur eux.

Les « autres versions »

Exode 3.9 (SAC)Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction, et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens.
Exode 3.9 (MAR)Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Exode 3.9 (OST)Et maintenant, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.
Exode 3.9 (CAH)Et maintenant voici : les cris des enfants d’Israel sont venus vers moi, et j’ai vu l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Exode 3.9 (GBT)Le cri des enfants d’Israël est monté jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et la manière dont ils sont opprimés par les Égyptiens.
Exode 3.9 (PGR)Et maintenant, voici, les cris des enfants d’Israël sont parvenus jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.
Exode 3.9 (LAU)Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, et même j’ai vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Exode 3.9 (DBY)Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Exode 3.9 (TAN)Oui, la plainte des enfants d’Israël est venue jusqu’à moi ; oui, j’ai vu la tyrannie dont les Égyptiens les accablent.
Exode 3.9 (VIG)Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.
Exode 3.9 (FIL)Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à Moi; J’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.
Exode 3.9 (CRA)Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.
Exode 3.9 (BPC)Et maintenant le cri des fils d’Israël est parvenu jusqu’à moi et j’ai vu aussi l’oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
Exode 3.9 (AMI)Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens.

Langues étrangères

Exode 3.9 (LXX)καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
Exode 3.9 (VUL)clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
Exode 3.9 (SWA)Basi, tazama, kilio cha wana wa Israeli kimenifikilia; tena nimeyaona hayo mateso ambayo Wamisri wanawatesa.
Exode 3.9 (BHS)וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃