×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.7

Exode 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 3.7  L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 3.7  L’Éternel dit : J’ai bien vu la misère de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu son cri à cause de ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Nouvelle Bible Segond

Exode 3.7  Le SEIGNEUR dit : J’ai bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses tyrans ; je connais ses douleurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.7  L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Segond 21

Exode 3.7  L’Éternel dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu les cris qu’il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3.7  L’Éternel reprit : - J’ai vu la détresse de mon peuple en Égypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 3.7  Le Seigneur dit : « J’ai vu la misère de mon peuple en Égypte et je l’ai entendu crier sous les coups de ses chefs de corvée. Oui, je connais ses souffrances.

Bible de Jérusalem

Exode 3.7  Yahvé dit : "J’ai vu, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte. J’ai entendu son cri devant ses oppresseurs ; oui, je connais ses angoisses.

Bible Annotée

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai fort bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses peines,

John Nelson Darby

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.

David Martin

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : j’ai très-bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï le cri qu’ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j’ai connu leurs douleurs.

Osterwald

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.

Auguste Crampon

Exode 3.7  Yahweh dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.

Lemaistre de Sacy

Exode 3.7  Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte : j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui ont l’intendance des travaux :

André Chouraqui

Exode 3.7  IHVH-Adonaï dit : « J’ai vu, vu l’humiliation de mon peuple en Misraîm, j’ai entendu leur vocifération, face à ses tyrans. Oui, j’ai connu ses douleurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.7  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 3.7  Then the LORD told him, "You can be sure I have seen the misery of my people in Egypt. I have heard their cries for deliverance from their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.