Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.7

Exode 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 3.7 (LSG)L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (NEG)L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (S21)L’Éternel dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu les cris qu’il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (LSGSN)L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs , car je connais ses douleurs.

Les Bibles d'étude

Exode 3.7 (BAN)Et l’Éternel dit : J’ai fort bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses peines,

Les « autres versions »

Exode 3.7 (SAC)Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte : j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui ont l’intendance des travaux :
Exode 3.7 (MAR)Et l’Éternel dit : j’ai très-bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï le cri qu’ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j’ai connu leurs douleurs.
Exode 3.7 (OST)Et l’Éternel dit : J’ai bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (CAH)L’Éternel dit : j’ai remarqué la misère de mon peuple en Égypte ; j’ai entendu ses cris à cause de ses exacteurs, car je connais ses souffrances.
Exode 3.7 (GBT)Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple en Égypte ; j’ai entendu ses cris à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.
Exode 3.7 (PGR)Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui arrachent ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (LAU)Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (DBY)Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (TAN)L’Éternel poursuivit : "J’ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai accueilli sa plainte contre ses oppresseurs, car je connais ses souffrances.
Exode 3.7 (VIG)Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte ; j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.
Exode 3.7 (FIL)Le Seigneur lui dit: J’ai vu l’affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.
Exode 3.7 (CRA)Yahweh dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
Exode 3.7 (BPC)Yahweh dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte et j’ai entendu ses cris à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses souffrances.
Exode 3.7 (AMI)Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai enten du le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui ont l’intendance des travaux.

Langues étrangères

Exode 3.7 (LXX)εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν.
Exode 3.7 (VUL)cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus
Exode 3.7 (SWA)Bwana akasema, Hakika nimeyaona mateso ya watu wangu walioko Misri, nami nimekisikia kilio chao kwa sababu ya wasimamizi wao; maana nayajua maumivu yao;
Exode 3.7 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃