×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.18

Exode 3.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 3.18  Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.18  Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.

Segond 21

Exode 3.18  Ils t’écouteront. Tu iras avec les anciens d’Israël trouver le roi d’Égypte et vous lui direz : ‹ L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Permets-nous maintenant de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3.18  Les responsables d’Israël t’écouteront et tu iras trouver le pharaon avec eux pour lui dire : « L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver. Maintenant, veuille donc nous accorder la permission de faire trois journées de marche dans le désert pour aller offrir un sacrifice à l’Éternel notre Dieu. »

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 3.18  Ils entendront ta voix et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, chez le roi d’Égypte ; vous lui direz : Le Seigneur, Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous ; et maintenant, il nous faut aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu. —

Bible de Jérusalem

Exode 3.18  Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d’Israël, trouver le roi d’Égypte et vous lui direz : Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d’aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu.

Bible Annotée

Exode 3.18  Et ils écouteront ta voix et tu iras, toi et les Anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte et vous lui direz : L’Éternel, Dieu des Hébreux, est venu à nous, et maintenant nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour offrir un sacrifice à l’Éternel notre Dieu.

John Nelson Darby

Exode 3.18  Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifions à l’Éternel, notre Dieu.

David Martin

Exode 3.18  Et ils obéiront à ta parole, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le Roi d’Égypte, et vous lui direz : l’Éternel le Dieu des Hébreux nous est venu rencontrer ; maintenant donc nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel notre Dieu.

Osterwald

Exode 3.18  Et ils obéiront à ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à l’Éternel notre Dieu.

Auguste Crampon

Exode 3.18  Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu.

Lemaistre de Sacy

Exode 3.18  Ils écouteront votre voix, et vous irez, vous et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, nous a appelés. C’est pourquoi nous sommes obligés d’aller trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu.

André Chouraqui

Exode 3.18  Ils entendront ta voix : tu viendras, toi et les Anciens d’Israël, vers le roi de Misraîm. Vous lui direz : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ’Ibrîm est survenu pour nous. Maintenant, nous irons donc une route de trois jours au désert : nous sacrifierons à IHVH-Adonaï, notre Elohîms. ›

Zadoc Kahn

Exode 3.18  Et ils écouteront ta voix; alors tu iras, avec les anciens d’Israël, trouver le roi d’Égypte, et vous lui direz : “ L’Eternel, le Dieu des Hébreux, s’est manifesté à nous. Et maintenant nous voudrions aller à trois journées de chemin, dans le désert, sacrifier à l’Eternel, notre Dieu. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.18  וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 3.18  "The leaders of the people of Israel will accept your message. Then all of you must go straight to the king of Egypt and tell him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us go on a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD our God.'