×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 3.15

Exode 3.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Segond 21

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. › Tel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel à moi de génération en génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3.15  Puis tu leur diras : « L’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité, c’est sous ce nom que l’on se souviendra de moi pour tous les temps.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : « Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Le Seigneur, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom à jamais, c’est ainsi qu’on m’invoquera d’âge en âge.

Bible de Jérusalem

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : "Tu parleras ainsi aux Israélites : Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est mon nom pour toujours, c’est ainsi que l’on m’invoquera de génération en génération.

Bible Annotée

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour toujours, c’est là mon titre d’âge en âge.

John Nelson Darby

Exode 3.15  Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : l’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est là mon nom éternellement, et c’est là mon mémorial de génération en génération.

David Martin

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël ; l’ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous : c’est ici mon nom éternellement, et c’est ici le mémorial [que vous aurez] de moi dans tous les âges.

Osterwald

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : L’ÉTERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom éternellement ; c’est là ma commémoration dans tous les âges.

Auguste Crampon

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité ; c’est là mon souvenir de génération en génération.

Lemaistre de Sacy

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. Ce premier nom est celui que j’ai dans toute l’éternité ; et celui-ci est le nom qui me fera connaître dans la suite de tous les siècles.

André Chouraqui

Exode 3.15  Elohîms dit encore à Moshè : « Tu diras ainsi aux Benéi Israël : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms de vos pères, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob, m’a envoyé vers vous. › Voilà mon nom en pérennité, voilà ma mémoration de cycle en cycle.

Zadoc Kahn

Exode 3.15  Dieu dit encore à Moïse : “ Parle ainsi aux enfants d’Israël : “ L’Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, m’envoie vers vous. ” Tel est mon nom à jamais, tel sera mon attribut dans tous les âges.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.15  וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 3.15  God also said, "Tell them, 'The LORD, the God of your ancestors— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob— has sent me to you.' This will be my name forever; it has always been my name, and it will be used throughout all generations.