Exode 29.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 29.15 (LSG) | Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 29.15 (NEG) | Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. |
| Segond 21 (2007) | Exode 29.15 (S21) | « Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête. |
| Louis Segond + Strong | Exode 29.15 (LSGSN) | Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 29.15 (BAN) | Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 29.15 (SAC) | Vous prendrez aussi un des béliers, et Aaron et ses enfants lui mettront les mains sur la tête ; |
| David Martin (1744) | Exode 29.15 (MAR) | Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. |
| Ostervald (1811) | Exode 29.15 (OST) | Tu prendras aussi l’un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 29.15 (CAH) | Tu prendras l’un des béliers, Aharone et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 29.15 (GBT) | Vous prendrez aussi un des béliers, et Aaron et ses enfants poseront leurs mains sur sa tête ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 29.15 (PGR) | Ensuite tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du bélier ; |
| Lausanne (1872) | Exode 29.15 (LAU) | Tu prendras un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ; |
| Darby (1885) | Exode 29.15 (DBY) | Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 29.15 (TAN) | Tu prendras ensuite l’un des béliers ; Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur sa tête. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 29.15 (VIG) | Tu prendras aussi un des béliers et Aaron et ses enfants mettront leurs mains (sur sa tête). |
| Fillion (1904) | Exode 29.15 (FIL) | Vous prendrez aussi un des béliers et Aaron et ses enfants mettront leurs mains sur sa tête. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 29.15 (CRA) | Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 29.15 (BPC) | Tu prendras ensuite un des béliers et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du bélier. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 29.15 (AMI) | Vous prendrez aussi un des béliers, et Aaron et ses enfants lui mettront les mains sur la tête ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 29.15 (LXX) | καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. |
| Vulgate (1592) | Exode 29.15 (VUL) | unum quoque arietum sumes super cuius caput ponent Aaron et filii eius manus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 29.15 (SWA) | Pia mtwae kondoo mume mmoja; na Haruni na wanawe wataweka mikono yao juu ya kichwa chake huyo kondoo mume. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 29.15 (BHS) | וְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ |