×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 28.11

Exode 28.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, selon le procédé du lapidaire pour la gravure d’un cachet ; tu les enchâsseras dans les montures d’or.

Nouvelle Bible Segond

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël ; ce sera un ouvrage de lapidaire, comme une gravure de sceau ; tu les enchâsseras dans des montures d’or.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.

Segond 21

Exode 28.11  Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 28.11  Tu feras graver ces noms sur ces deux pierres par un graveur de pierre comme on grave une pierre servant de cachet ; tu enchâsseras ces deux pierres dans deux montures en or

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 28.11  Tu graveras les deux pierres aux noms des fils d’Israël à la façon du ciseleur de pierres, comme la gravure d’un sceau ; tu les sertiras et les enchâsseras dans l’or.

Bible de Jérusalem

Exode 28.11  C’est selon l’art du lapidaire — en gravure de sceau — que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d’or.

Bible Annotée

Exode 28.11  Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

John Nelson Darby

Exode 28.11  Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.

David Martin

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Osterwald

Exode 28.11  Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Auguste Crampon

Exode 28.11  Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Lemaistre de Sacy

Exode 28.11  Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or.

André Chouraqui

Exode 28.11  fait par un artisan de pierre, en incision de sceau tu inciseras les deux pierres au nom des Benéi Israël, entourées de sertissures d’or, tu les feras.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 28.11  מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 28.11  Engrave these names in the same way a gemcutter engraves a seal. Mount the stones in gold settings.