Exode 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.6 (LSG) | Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.6 (NEG) | Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain. |
| Segond 21 (2007) | Exode 27.6 (S21) | Tu feras des barres pour l’autel, des barres en bois d’acacia, et tu les couvriras de bronze. |
| Louis Segond + Strong | Exode 27.6 (LSGSN) | Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 27.6 (BAN) | Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia et tu les revêtiras d’airain. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.6 (SAC) | Vous ferez aussi pour l’autel deux bâtons de bois de setim, que vous couvrirez de lames d’airain. |
| David Martin (1744) | Exode 27.6 (MAR) | Tu feras aussi des barres pour l’autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’airain. |
| Ostervald (1811) | Exode 27.6 (OST) | Tu feras aussi des barres pour l’autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’airain. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.6 (CAH) | Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de schitime, tu les couvriras d’airain. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.6 (GBT) | Vous ferez aussi pour l’autel deux bâtons de bois de sétim, que vous couvrirez de lames d’airain. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.6 (PGR) | Tu feras aussi des barres pour l’Autel, des barres d’acacia que tu plaqueras d’airain, |
| Lausanne (1872) | Exode 27.6 (LAU) | Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de Sittim, et tu les plaqueras d’airain ; |
| Darby (1885) | Exode 27.6 (DBY) | Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’airain. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.6 (TAN) | tu feras pour l’autel des barres de bois de chittîm, que tu recouvriras de cuivre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.6 (VIG) | Tu feras aussi pour l’autel deux bâtons de bois de sétim, que tu couvriras de lames d’airain. |
| Fillion (1904) | Exode 27.6 (FIL) | Vous ferez aussi pour l’autel deux bâtons de bois de sétim, que vous couvrirez de lames d’airain. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 27.6 (CRA) | Tu feras pour l’autel des barres, des barres de bois d’acacia, que tu revêtiras d’airain. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.6 (BPC) | Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, que tu recouvriras d’airain. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.6 (AMI) | Vous ferez aussi pour l’autel deux barres de bois d’acacia, que vous couvrirez de lames d’airain. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 27.6 (LXX) | καὶ ποιήσεις τῷ θυσιαστηρίῳ φορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκῷ. |
| Vulgate (1592) | Exode 27.6 (VUL) | facies et vectes altaris de lignis setthim duos quos operies lamminis aeneis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.6 (SWA) | Nawe fanya miti kwa ajili ya madhabahu, miti ya mshita, na kuifunika shaba. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.6 (BHS) | וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ |