×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 27.3

Exode 27.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 27.3  Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 27.3  Tu feras ses récipients pour recueillir les cendres, ses pelles, ses calices, ses fourchettes et ses brasiers ; tu feras de bronze tous ses ustensiles.

Nouvelle Bible Segond

Exode 27.3  Tu feras ses récipients pour recueillir les cendres grasses, ses pelles, ses calices, ses fourchettes et ses cassolettes ; tu feras tous ses ustensiles de bronze.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 27.3  Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles.

Segond 21

Exode 27.3  Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brûle-parfums ; tu feras tous ses ustensiles en bronze.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 27.3  Tu fabriqueras des récipients destinés à recueillir les cendres grasses, des pelles, des bassines, des fourchettes et des brasiers. Tous ces ustensiles seront en bronze.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 27.3  Tu feras des bassins pour les cendres de l’autel, des pelles, des coupes à aspersion, des fourchettes et des cassolettes ; tu utiliseras le bronze pour tous ces accessoires.

Bible de Jérusalem

Exode 27.3  Tu feras ses vases pour en ôter les cendres grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses encensoirs. Tous les accessoires de l’autel, tu les feras de bronze.

Bible Annotée

Exode 27.3  Et tu feras les chaudrons pour recueillir les cendres, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers : pour tous ces objets tu emploieras l’airain.

John Nelson Darby

Exode 27.3  Et tu feras ses vases à cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses ustensiles, tu les feras d’airain.

David Martin

Exode 27.3  Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs ; tu feras tous ses ustensiles d’airain.

Osterwald

Exode 27.3  Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs ; et tu feras tous ses ustensiles en airain.

Auguste Crampon

Exode 27.3  Tu feras pour l’autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ces ustensiles.

Lemaistre de Sacy

Exode 27.3  Vous ferez pour l’usage de l’autel des vaisseaux qui serviront a en recevoir les cendres, des tenailles, des pincettes, des crocs , des brasiers ; et vous ferez toutes ces choses d’airain.

André Chouraqui

Exode 27.3  Fais ses pots pour l’écendrer, ses racloirs et ses aiguières, ses fourchettes et ses cassolettes. Tu feras tous ces objets de bronze.

Zadoc Kahn

Exode 27.3  Tu feras ses cendriers destinés à en recueillir les cendres; ses pelles, ses bassins, ses fourches et ses brasiers. Pour tous ces ustensiles tu emploieras le cuivre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 27.3  וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנֹ֔ו וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 27.3  The ash buckets, shovels, basins, meat hooks, and firepans will all be made of bronze.