×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 27.20

Exode 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ordonnez aux enfants d’Israël, de vous apporter l’huile la plus pure des olives qui auront été pilées au mortier, afin que les lampes brûlent toujours
MARTu commanderas aussi aux enfants d’Israël, qu’ils t’apportent de l’huile d’olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement.
OSTEt tu commanderas aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile pure d’olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée.
CAHEt toi tu commanderas (aussi) aux enfants d’Israel qu’ils t’apportent de l’huile d’olive file, concassée, pour l’éclairage, pour entretenir continuellement la lampe.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter de l’huile d’olive pure, d’olives triturées, pour le Candélabre, afin d’y entretenir les lampes perpétuellement.
LAUTu commanderas aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olives limpide, vierge, pour le luminaire, pour disposer{Héb. faire monter.} la lampe continuelle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, tu ordonneras aux fils d’Israël de t’apporter pour le luminaire de l’huile pure d’olives pilées, pour entretenir constamment des lampes.
ZAK“ Pour toi, tu ordonneras aux enfants d’Israël de te choisir une huile pure d’olives concassées, pour le luminaire, afin d’alimenter les lampes en permanence.
VIGOrdonne aux enfants d’Israël de t’apporter l’huile la plus pure des olives, celle qui aura été pilée au mortier, afin que les lampes brûlent toujours[27.20 De l’huile… pilée au mortier, pour de l’huile d’olives pilées, etc.]
FILOrdonnez aux enfants d’Israël de vous apporter l’huile la plus pure des olives, celle qui aura été pilée au mortier, afin que les lampes brûlent toujours
LSGTu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le luminaire de l’huile d’olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
BPCToi, tu ordonneras aux fils d’Israël de t’apporter de l’huile pure d’olives pilées pour le luminaire pour entretenir les lampes en permanence.
JER"Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites de te procurer de l’huile d’olives broyées pour le luminaire, afin qu’une lampe brûle en permanence.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement.
CHUEt toi, tu l’ordonneras aux Benéi Israël, qu’ils prennent vers toi de l’huile d’olive épurée, concassée, pour le lustre, pour faire monter la lampe permanente.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour toi, tu donneras cet ordre aux Israélites: Qu’ils t’apportent de l’huile pure d’olives concassées pour les lampes, pour que la lampe brille perpétuellement.
S21 « Tu ordonneras aux Israélites de t’apporter, pour le chandelier, de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir constamment les lampes.
KJFEt tu commanderas aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile pure d’olives broyées, pour le luminaire, afin de faire luire la lampe continuellement.
LXXκαὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός.
VULpraecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semper
BHSוְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !