×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 27.2

Exode 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quatre cornes s’élèveront des quatre coins de l’autel, et vous le couvrirez d’airain.
MARTu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront [tirées] de lui, et tu le couvriras d’airain.
OSTEt tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain.
CAHTu lui feras des cornes aux quatre coins d’où les quatre cornes sortiront, et tu les couvriras d’airain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu feras ses cornes à ses quatre angles d’où elles sortiront, et tu le plaqueras d’airain.
LAUTu y feras des cornes aux quatre coins : ses cornes seront [tirées] de lui, et tu le plaqueras d’airain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront tirées de lui ; et tu le plaqueras d’airain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu feras ses cornes à ses quatre coins ; les cornes feront corps avec lui ; et tu le revêtiras d’airain.
ZAKTu sculpteras ses cornes aux quatre angles, de sorte qu’elles fassent corps avec lui ; et tu le revêtiras de cuivre.
VIGQuatre cornes s’élèveront des quatre coins de l’autel, et tu le couvriras d’airain.
FILQuatre cornes s’élèveront des quatre coins de l’autel, et vous le couvrirez d’airain.
LSGTu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel, et tu le revêtiras d’airain.
BPCTu feras ses cornes à ses quatre coins en sorte que ses cornes s’en élèvent et tu les couvriras d’airain.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain.
CHUFais ses cornes sur ses quatre angles. Ses cornes feront corps avec lui. Plaque-le de bronze.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAux quatre angles, l’autel portera des cornes qui ne feront qu’un avec lui; tu les recouvriras de bronze.
S21Aux 4 coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel et tu le couvriras de bronze.
KJFEt tu feras ses cornes à ses quatre coins, ses cornes seront d’une seule pièce; et tu le plaqueras de cuivre.
LXXκαὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκῷ.
VULcornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt et operies illud aere
BHSוְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו נְחֹֽשֶׁת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !