×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 26.36

Exode 26.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 26.36  Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 26.36  Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.

Nouvelle Bible Segond

Exode 26.36  Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette et rouge, d’écarlate et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de brodeur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 26.36  Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.

Segond 21

Exode 26.36   « Pour l’entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 26.36  Puis tu confectionneras pour l’entrée de la tente un rideau d’azur, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage brodé.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 26.36  Puis tu feras un rideau pour l’entrée de la tente, en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors : travail de brocheur.

Bible de Jérusalem

Exode 26.36  Tu feras pour l’entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

Bible Annotée

Exode 26.36  Et tu feras un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché.

John Nelson Darby

Exode 26.36  Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ;

David Martin

Exode 26.36  Et à l’entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie.

Osterwald

Exode 26.36  Et pour l’entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.

Auguste Crampon

Exode 26.36  Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.

Lemaistre de Sacy

Exode 26.36  Vous ferez aussi pour l’entrée du tabernacle un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors, sur lequel vous ferez un ouvrage de broderie.

André Chouraqui

Exode 26.36  Fais un rideau pour l’ouverture de la tente, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, fait par un brodeur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 26.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 26.36  וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 26.36  "Make another curtain from fine linen for the entrance of the sacred tent, and embroider exquisite designs into it, using blue, purple, and scarlet yarn.