×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 26.17

Exode 26.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Nouvelle Bible Segond

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Segond 21

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 26.17  et sera terminé par deux tenons parallèles.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 26.17  Deux tenons à chaque cadre, juxtaposés l’un à l’autre : ainsi feras-tu pour tous les cadres de la demeure.

Bible de Jérusalem

Exode 26.17  Chaque cadre aura deux tenons jumelés ; tu feras de même pour tous les cadres de la Demeure.

Bible Annotée

Exode 26.17  Chaque planche aura deux tenons qui seront rejoints l’un à l’autre ; tu en feras à toutes les planches de la Demeure.

John Nelson Darby

Exode 26.17  Il y aura deux tenons à une ais, en façon d’échelons, l’un répondant à l’autre ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.

David Martin

Exode 26.17  Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d’échelons l’un après l’autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,

Osterwald

Exode 26.17  Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Auguste Crampon

Exode 26.17  Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.

Lemaistre de Sacy

Exode 26.17  Chaque ais aura une rainure d’un côté et une languette de l’autre , afin qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre ; et tous les ais seront disposés de cette même manière.

André Chouraqui

Exode 26.17  Deux tenons pour un pilier, imbriqués l’un dans l’autre, tu feras ainsi pour tous les piliers de la demeure.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 26.17  שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ות לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃