Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.8

Exode 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, selon tout ce qui vient d’être dit.
MARMoïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.
OSTMoïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.
CAHMosché prit le sang et le répandit sur le peuple, et dit : voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous sur tous ces objets-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel traite avec vous pour toutes ces lois.
LAUEt Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous sur toutes ces paroles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.
ZAKMoïse prit le sang, en aspergea le peuple, et dit : “ Ceci est le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous touchant toutes ces paroles. ”
VIGAlors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles).[24.8 Voir Hébreux, 9, 20.]
FILAlors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit: Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses.
LSGMoïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : " Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. "
BPCMoïse prit du sang et aspergea le peuple en disant : Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles.
JERMoïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit : "Ceci est le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
CHUMoshè prend le sang, le lance sur le peuple et dit : « Voici le sang du pacte que IHVH-Adonaï a tranché avec vous, sur toutes les paroles. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Moïse prit le sang, il en aspergea le peuple, puis il dit: “Voici le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous, selon toutes ces paroles.”
S21Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : « Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles. »
KJFEt Moïse prit le sang, et l’aspergea sur le peuple, et dit: Voici le sang de l’alliance que le SEIGNEUR a faite avec vous selon toutes ces paroles.
LXXλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
VULille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his
BHSוַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !