×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.8

Exode 24.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 24.8  Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.8  Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

Segond 21

Exode 24.8  Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : « Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 24.8  Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.

John Nelson Darby

Exode 24.8  Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

David Martin

Exode 24.8  Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.

Ostervald

Exode 24.8  Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.

Lausanne

Exode 24.8  Et Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous sur toutes ces paroles.

Vigouroux

Exode 24.8  Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles).[24.8 Voir Hébreux, 9, 20.]

Auguste Crampon

Exode 24.8  Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : « Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. »

Lemaistre de Sacy

Exode 24.8  Alors prenant le sang qui était dans les coupes , il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, selon tout ce qui vient d’être dit.

Zadoc Kahn

Exode 24.8  Moïse prit le sang, en aspergea le peuple, et dit : “ Ceci est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous touchant toutes ces paroles. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.8  וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

La Vulgate

Exode 24.8  ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his