×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.8

Exode 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.8Alors prenant le sang qui était dans les coupes , il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, selon tout ce qui vient d’être dit.
David Martin - 1744 - MARExode 24.8Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.8Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.8Mosché prit le sang et le répandit sur le peuple, et dit : voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous sur tous ces objets-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.8Et Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel traite avec vous pour toutes ces lois.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.8Et Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous sur toutes ces paroles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.8Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.8Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.8Moïse prit le sang, en aspergea le peuple, et dit : “ Ceci est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous touchant toutes ces paroles. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.8Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles).[24.8 Voir Hébreux, 9, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.8Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit: Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.8Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.8Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : " Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.8Moïse prit du sang et aspergea le peuple en disant : Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.8Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.8Moshè prend le sang, le lance sur le peuple et dit : « Voici le sang du pacte que IHVH-Adonaï a tranché avec vous, sur toutes les paroles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.8Alors Moïse prit le sang, il en aspergea le peuple, puis il dit: “Voici le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous, selon toutes ces paroles.”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.8Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : « Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous sur la base de toutes ces paroles. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.8Et Moïse prit le sang, et l’aspergea sur le peuple, et dit: Voici le sang de l’alliance que le SEIGNEUR a faite avec vous selon toutes ces paroles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.8λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.8ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.8וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !