×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.11

Exode 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.11La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés , ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu ils s’en retournèrent , et ils burent et mangèrent comme auparavant .
David Martin - 1744 - MARExode 24.11Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.11Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.11Il ne mit point la main sur l’élite des enfants d’Israel ; ils virent Dieu, mangèrent et burent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.11Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d’Israël, et ils eurent la vue de Dieu ; et ils mangèrent et burent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.11Et il ne mit point la main sur ceux qui avaient été mis à part d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.11Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.11Et l’Éternel ne toucha pas les élus des fils d’Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.11Mais Dieu ne laissa point sévir son bras sur ces élus des enfants d’Israël; et après avoir joui de la vision divine, ils mangèrent et burent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.11La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël (sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.[24.11 D’autres traduisent : Sur ceux qui avaient laissé derrière eux les enfants d’Israël. ― C’était l’opinion commune parmi les anciens Hébreux, qu’on ne pouvait voir Dieu sans mourir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.11La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.11Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.11Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.11Il n’étendit pas sa main sur les représentants des fils d’Israël, et ils virent Dieu. Ils mangèrent et burent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.11Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.11Il n’envoie pas sa main contre les nobles des Benéi Israël. Ils contemplent l’Elohîms, mangent et boivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.11Dieu ne porta pas la main sur ceux qu’il avait choisis, mais ils virent Dieu; ils mangèrent et ils burent.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.11Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.11Et il n’étendit pas sa main sur les nobles d’entre les enfants d’Israël; ils virent aussi Dieu, et ils mangèrent et burent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.11καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.11nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.11וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !