×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.11

Exode 24.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 24.11  Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 24.11  Il n’étendit pas la main sur l’élite des Israélites. Ils eurent une vision de Dieu, puis ils mangèrent et burent.

Nouvelle Bible Segond

Exode 24.11  Il n’étendit pas la main sur l’élite des Israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.11  Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Segond 21

Exode 24.11  Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 24.11  L’Éternel n’étendit pas la main sur ces notables des Israélites ; ils contemplèrent Dieu et puis ils mangèrent et burent.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 24.11  Sur ces privilégiés des fils d’Israël, il ne porta pas la main ; ils contemplèrent Dieu, ils mangèrent et ils burent.

Bible de Jérusalem

Exode 24.11  Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.

Bible Annotée

Exode 24.11  Et l’Éternel ne toucha pas les élus des fils d’Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.

John Nelson Darby

Exode 24.11  Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

David Martin

Exode 24.11  Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Osterwald

Exode 24.11  Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Auguste Crampon

Exode 24.11  Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Lemaistre de Sacy

Exode 24.11  La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés , ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu ils s’en retournèrent , et ils burent et mangèrent comme auparavant .

André Chouraqui

Exode 24.11  Il n’envoie pas sa main contre les nobles des Benéi Israël. Ils contemplent l’Elohîms, mangent et boivent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.11  וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 24.11  And though Israel's leaders saw God, he did not destroy them. In fact, they shared a meal together in God's presence!