Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.11

Exode 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 24.11 (LSG)Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (NEG)Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (S21)Il ne porta pas la main contre les personnalités israélites. Ils virent Dieu, puis ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (LSGSN)Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent .

Les Bibles d'étude

Exode 24.11 (BAN)Et l’Éternel ne toucha pas les élus des fils d’Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.

Les « autres versions »

Exode 24.11 (SAC)La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés, ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu ils s’en retournèrent, et ils burent et mangèrent comme auparavant.
Exode 24.11 (MAR)Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (OST)Et il n’étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (CAH)Il ne mit point la main sur l’élite des enfants d’Israel ; ils virent Dieu, mangèrent et burent.
Exode 24.11 (GBT)La main de Dieu ne frappa point ceux qui s’étaient éloignés des enfants d’Israël ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (PGR)Mais Il ne porta pas la main sur les nobles d’Israël, et ils eurent la vue de Dieu ; et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (LAU)Et il ne mit point la main sur ceux qui avaient été mis à part d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (DBY)Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (TAN)Mais Dieu ne laissa point sévir son bras sur ces élus des enfants d’Israël et après avoir joui de la vision divine, ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (VIG)La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël (sur ceux des enfants d’Israël qui s’étaient retirés au loin) ; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (FIL)La main de Dieu ne frappa point ces princes qui avaient laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (CRA)Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (BPC)Il n’étendit pas sa main sur les représentants des fils d’Israël, et ils virent Dieu. Ils mangèrent et burent.
Exode 24.11 (AMI)La main de Dieu ne frappa point ces princes qui s’étaient avancés, ayant laissé bien loin derrière eux les enfants d’Israël ; mais après avoir vu Dieu, ils burent et mangèrent.

Langues étrangères

Exode 24.11 (LXX)καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
Exode 24.11 (VUL)nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
Exode 24.11 (SWA)Naye hakuweka mkono wake juu ya hao wakuu wa wana wa Israeli; nao wakamwona Mungu, wakala na kunywa.
Exode 24.11 (BHS)וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס