Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.10

Exode 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 24.10 (LSG)Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Exode 24.10 (NEG)Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Exode 24.10 (S21)Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Exode 24.10 (LSGSN)Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Les Bibles d'étude

Exode 24.10 (BAN)Et ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds c’était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté.

Les « autres versions »

Exode 24.10 (SAC)ils virent le Dieu d’Israël ; son marchepied paraissait un ouvrage fait de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein.
Exode 24.10 (MAR)Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Exode 24.10 (OST)Et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.
Exode 24.10 (CAH)Ils virent le Dieu d’Israel : sous ses pieds comme une construction d’un brillant saphir et comme la matière du ciel pour la pureté.
Exode 24.10 (GBT)Et virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait un ouvrage de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Exode 24.10 (PGR)Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds c’était comme un travail de saphir transparent et pareil au ciel même en pureté.
Exode 24.10 (LAU)et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir, transparent, et pur comme le ciel même.
Exode 24.10 (DBY)et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.
Exode 24.10 (TAN)Ils contemplèrent la Divinité d’Israël. Sous ses pieds, quelque chose de semblable au brillant du saphir et de limpide comme la substance du ciel.
Exode 24.10 (VIG)et ils virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Exode 24.10 (FIL)Et ils virent le Dieu d’Israël; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Exode 24.10 (CRA)et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.
Exode 24.10 (BPC)Ils virent le Dieu d’Israël, et, sous ses pieds, comme un ouvrage de pierres de saphir, aussi brillant que le ciel même.
Exode 24.10 (AMI)ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds paraissait un ouvrage fait de saphir, et qui ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein.

Langues étrangères

Exode 24.10 (LXX)καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.
Exode 24.10 (VUL)et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est
Exode 24.10 (SWA)wakamwona Mungu wa Israeli; chini ya miguu yake palikuwa na kama sakafu iliyofanyizwa kwa yakuti samawi, kama zile mbingu zenyewe kwa usafi wake.
Exode 24.10 (BHS)וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃