×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.10

Exode 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.10ils virent le Dieu d’Israël ; son marchepied paraissait un ouvrage fait de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein.
David Martin - 1744 - MARExode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.10Ils virent le Dieu d’Israel : sous ses pieds comme une construction d’un brillant saphir et comme la matière du ciel pour la pureté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds c’était comme un travail de saphir transparent et pareil au ciel même en pureté.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.10et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir, transparent, et pur comme le ciel même.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.10et ils virent le Dieu d’Israël, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds c’était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.10Ils contemplèrent la Divinité d’Israël. Sous ses pieds, quelque chose de semblable au brillant du saphir, et de limpide comme la substance du ciel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.10et ils virent le Dieu d’Israël ; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.[24.10 Comme un ouvrage de pierre et de saphir et comme le ciel, c’est-à-dire bleu clair.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël; et son marchepied paraissait être un ouvrage fait de saphir et ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.10et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël, et, sous ses pieds, comme un ouvrage de pierres de saphir, aussi brillant que le ciel même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.10Ils voient l’Elohîms d’Israël et sous ses pieds comme un fait en briques de saphir, comme l’os des ciels en pureté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël: il y avait sous ses pieds comme un dallage de saphir, si pur que l’on aurait dit le ciel.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.10Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.10Et ils virent le Dieu d’Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage dallé de pierre de saphir, et comme la substance du ciel en sa clarté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.10καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.10et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.10וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !