×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.10

Exode 24.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir étincelant, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Nouvelle Bible Segond

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de lapis–lazuli étincelant, comme le ciel lui–même dans sa pureté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Segond 21

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, c’était comme une œuvre en saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds s’étendait comme une plate-forme de saphirs ayant la pureté du ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël et sous ses pieds, c’était comme une sorte de pavement de lazulite, d’une limpidité semblable au fond du ciel.

Bible de Jérusalem

Exode 24.10  Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.

Bible Annotée

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds c’était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté.

John Nelson Darby

Exode 24.10  et ils virent le Dieu d’Israël, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.

David Martin

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein.

Osterwald

Exode 24.10  Et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.

Auguste Crampon

Exode 24.10  et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.

Lemaistre de Sacy

Exode 24.10  ils virent le Dieu d’Israël ; son marchepied paraissait un ouvrage fait de saphir, et ressemblait au ciel lorsqu’il est le plus serein.

André Chouraqui

Exode 24.10  Ils voient l’Elohîms d’Israël et sous ses pieds comme un fait en briques de saphir, comme l’os des ciels en pureté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.10  וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 24.10  There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a pavement of brilliant sapphire, as clear as the heavens.