×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.1

Exode 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.1 Dieu dit aussi à Moïse : Montez vers le Seigneur, vous et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante et dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin.
David Martin - 1744 - MARExode 24.1Puis il dit à Moïse : monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des Anciens d’Israël ; et vous vous prosternerez de loin.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.1Et Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.1Il dit à Mosché : monte vers l’Éternel, toi, Aharone, Nadab, Avihou et soixante-dix des anciens d’Israel, et vous vous prosternerez de loin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.1Et Il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu et soixante-dix des Anciens d’Israël, et adorez à distance.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.1Et [Dieu] dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihou, et soixante et dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.1Et il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.1Et à Moïse, il lui dit : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des Anciens d’Israël, et prosternez-vous de loin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.1Or Dieu avait dit à Moïse : “ Monte vers l’Eternel, avec Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez à distance.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.1Dieu dit aussi à Moïse : Monte vers le Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin.[24.1 Nadab et Abiu, les deux fils aînés d’Aaron.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.1Dieu dit aussi à Moïse: Montez vers le Seigneur, vous et Aaron, Nadab et Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et vous adorerez de loin.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.1Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.1Dieu dit à Moïse : " Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et prosternez-vous de loin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.1Dieu dit à Moïse : Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez à distance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.1Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.1À Moshè, il dit : « Monte vers IHVH-Adonaï, toi avec Aarôn, Nadab, Abiou et soixante-dix des Anciens d’Israël. Prosternez-vous de loin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.1Dieu dit alors à Moïse: “Monte vers Yahvé avec Aaron, Nadab, Abihou et les soixante-dix anciens d’Israël. De loin vous vous prosternerez.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.1Dieu dit à Moïse : « Monte vers l’Éternel avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.1Et il dit à Moïse : Monte vers le SEIGNEUR, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous adorerez de loin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.1καὶ Μωυσῇ εἶπεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.1Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.1וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !