×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.8

Exode 23.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 23.8  Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 23.8  Tu ne recevras pas de présent ; car les présents aveuglent les clairvoyants et pervertissent les paroles des justes.

Nouvelle Bible Segond

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de pot–de–vin : les pots–de–vin aveuglent les gens clairvoyants et ruinent la cause des justes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.8  Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

Segond 21

Exode 23.8  Tu n’accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de pot-de-vin, car les présents aveuglent même des hommes lucides et compromettent la cause des justes.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de cadeau, car le cadeau aveugle les clairvoyants et compromet la cause des justes.

Bible de Jérusalem

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes des justes.

Bible Annotée

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes.

John Nelson Darby

Exode 23.8  Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.

David Martin

Exode 23.8  Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes.

Osterwald

Exode 23.8  Tu n’accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.

Auguste Crampon

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.

Lemaistre de Sacy

Exode 23.8  Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes, et qu’ils corrompent les jugements des justes.

André Chouraqui

Exode 23.8  Tu ne prendras pas de pot-de-vin, oui, le pot-de-vin aveugle les clairvoyants, il fausse les paroles des justes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.8  וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 23.8  "Take no bribes, for a bribe makes you ignore something that you clearly see. A bribe always hurts the cause of the person who is in the right.