Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.8

Exode 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.8 (LSG)Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
Exode 23.8 (NEG)Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
Exode 23.8 (S21)Tu n’accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.
Exode 23.8 (LSGSN)Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

Les Bibles d'étude

Exode 23.8 (BAN)Tu n’accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes.

Les « autres versions »

Exode 23.8 (SAC)Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes, et qu’ils corrompent les jugements des justes.
Exode 23.8 (MAR)Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes.
Exode 23.8 (OST)Tu n’accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.
Exode 23.8 (CAH)N’accepte point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et pervertit les paroles des justes.
Exode 23.8 (GBT)Vous ne recevrez point de présents, qui aveuglent les sages mêmes, et pervertissent la parole des justes.
Exode 23.8 (PGR)N’accepte pas de présent ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent la cause des justes.
Exode 23.8 (LAU)Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [hommes] clairvoyants, et pervertit les paroles des justes.
Exode 23.8 (DBY)Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
Exode 23.8 (TAN)N’accepte point de présents corrupteurs ; car la corruption trouble la vue des clairvoyants et fausse la parole des justes.
Exode 23.8 (VIG)Tu ne recevras point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes et qu’ils corrompent les jugements des justes.
Exode 23.8 (FIL)Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes et qu’ils corrompent les jugements des justes.
Exode 23.8 (CRA)Tu n’accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.
Exode 23.8 (BPC)Tu n’accepteras pas de présents ; car un présent rend aveugle celui qui voit, et ruine les causes de ceux qui sont dans le droit.
Exode 23.8 (AMI)Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes, et qu’ils corrompent les jugements des justes.

Langues étrangères

Exode 23.8 (LXX)καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια.
Exode 23.8 (VUL)nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum
Exode 23.8 (SWA)Nawe usipokee rushwa; kwani hiyo rushwa huwapofusha macho hao waonao, na kuyapotoa maneno ya wenye haki.
Exode 23.8 (BHS)וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃