Exode 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.12 (LSG) | Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.12 (NEG) | Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche. |
Segond 21 (2007) | Exode 23.12 (S21) | « Pendant 6 jours, tu feras ton travail, mais le septième jour, tu te reposeras afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger reprennent leur souffle. |
Louis Segond + Strong | Exode 23.12 (LSGSN) | Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras , afin que ton bœuf et ton âne aient du repos , afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 23.12 (BAN) | Pendant six jours tu feras ce que tu as à faire, mais le septième jour tu cesseras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos et que le fils de ta servante et l’étranger reprennent haleine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.12 (SAC) | Vous travaillerez durant six jours, et le septième vous ne travaillerez point ; afin que votre bœuf et votre âne se reposent, et que le fils de votre servante et l’étranger aient quelque relâche. |
David Martin (1744) | Exode 23.12 (MAR) | Tu travailleras six jours ; mais tu te reposeras au septième jour, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante, et l’étranger reprennent courage. |
Ostervald (1811) | Exode 23.12 (OST) | Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’étranger reprennent des forces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.12 (CAH) | Durant six jours tu peux faire tes faire tes affaires, mais au septième jour tu te reposeras, afin que se reposent ton bœuf et ton âne, et que le fils de ton esclave et l’étranger reprenne des forces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.12 (GBT) | Vous travaillerez durant six jours ; le septième, vous cesserez de travailler, afin que votre bœuf et votre âne se reposent ; le fils de votre servante et l’étranger auront quelque relâche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.12 (PGR) | Pendant six jours tu vaqueras à tes affaires, et le septième, tu chômeras afin que ton bœuf et ton âne aient du relâche et que le fils de ta servante et l’étranger puissent respirer. |
Lausanne (1872) | Exode 23.12 (LAU) | Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ton esclave{Héb. esclave femme.} et l’étranger respirent. |
Darby (1885) | Exode 23.12 (DBY) | -six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.12 (TAN) | Six jours durant tu t’occuperas de tes travaux, mais au septième jour tu chômeras ; afin que ton bœuf et ton âne se reposent, que puissent respirer le fils de ton esclave et l’étranger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.12 (VIG) | Tu travailleras durant six jours, et le septième tu ne travailleras point, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’étranger aient quelque relâche. |
Fillion (1904) | Exode 23.12 (FIL) | Vous travaillerez durant six jours, et le septième vous ne travaillerez point, afin que votre boeuf et votre âne se reposent, et que le fils de votre servante et l’étranger aient quelque relâche. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 23.12 (CRA) | Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.12 (BPC) | Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, en sorte que ton bœuf et ton âne aient du repos et que le fils de ta servante et l’étranger reprennent haleine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.12 (AMI) | Vous travaillerez durant six jours, et le septième jour vous ne travaillerez point ; afin que votre bœuf et votre âne se reposent, et que le fils de votre servante et l’étranger aient quelque relâche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 23.12 (LXX) | ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. |
Vulgate (1592) | Exode 23.12 (VUL) | sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.12 (SWA) | Siku sita utafanya kazi yako, na siku ya saba utapumzika; ili kwamba ng’ombe wako na punda wako wapate kupumzika, kisha mwana wa mjakazi wako na mgeni wapate kuburudika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.12 (BHS) | שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֹֽׁורְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃ |