×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 21.18

Exode 21.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 21.18  Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,

Segond dite « à la Colombe »

Exode 21.18  Lorsque des hommes se disputeront et que l’un d’eux frappera son prochain avec une pierre ou avec le poing, sans que ce dernier meure, mais s’il doit s’aliter.

Nouvelle Bible Segond

Exode 21.18  Lorsque des hommes se querellent, que l’un d’eux frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing, et que l’autre ne meurt pas mais doit rester alité,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.18  Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,

Segond 21

Exode 21.18   « Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit,

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21.18  Si, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l’obligeant à s’aliter,

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 21.18  Et quand des hommes se querelleront, que l’un frappera l’autre d’une pierre ou du poing, et que celui-ci, sans mourir, tombera alité,

Bible de Jérusalem

Exode 21.18  "Si des hommes se querellent et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing de telle sorte qu’il n’en meure pas mais doive garder le lit, s’il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton,

Bible Annotée

Exode 21.18  Lorsque des hommes se querellent et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n’en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,

John Nelson Darby

Exode 21.18  Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit :

David Martin

Exode 21.18  Si quelques-uns ont eu querelle, et que l’un ait frappé l’autre d’une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ;

Osterwald

Exode 21.18  Quand des hommes se querelleront, et que l’un frappera l’autre d’une pierre, ou du poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de se mettre au lit ;

Auguste Crampon

Exode 21.18  Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit,

Lemaistre de Sacy

Exode 21.18  Si deux hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et que le blesse n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit ;

André Chouraqui

Exode 21.18  Que des hommes se querellent, qu’un homme frappe son compagnon d’une pierre ou d’un poing, qu’il ne meure pas et tombe sur sa couche :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.18  וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 21.18  "Now suppose two people quarrel, and one hits the other with a stone or fist, causing injury but not death.