Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.2

Exode 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.2 (LSG)Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (NEG)Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (S21)Cette femme fut enceinte et mit au monde un fils. Elle vit qu’il était beau et elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (LSGSN)Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.

Les Bibles d'étude

Exode 2.2 (BAN)Et cette femme conçut et enfanta un fils, et elle vit qu’il était beau et le cacha trois mois.

Les « autres versions »

Exode 2.2 (SAC)sa femme conçut et enfanta un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (MAR)Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (OST)Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et, voyant qu’il était beau, elle le cacha trois mois.
Exode 2.2 (CAH)La femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau, et le cacha pendant trois mois ;
Exode 2.2 (GBT)Celle-ci conçut et enfanta un fils ; et, voyant sa beauté, elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (PGR)Et cette femme devint enceinte, et eut un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (LAU)Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était beau, et elle le cacha durant trois mois{Héb. lunes.}
Exode 2.2 (DBY)et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était beau ; et elle le cacha trois mois.
Exode 2.2 (TAN)Cette femme conçut et enfanta un fils. Elle considéra qu’il était beau et le tint caché pendant trois mois.
Exode 2.2 (VIG)sa femme conçut et enfanta un fils, et, voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (FIL)Sa femme conçut et enfanta un fils, et, voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (CRA)Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
Exode 2.2 (BPC)Cette femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau et le tint caché pendant trois mois.
Exode 2.2 (AMI)sa femme conçut et enfanta un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois.

Langues étrangères

Exode 2.2 (LXX)καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.
Exode 2.2 (VUL)quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
Exode 2.2 (SWA)Yule mwanamke akachukua mimba akazaa mwana, na alipoona ya kuwa ni mtoto mzuri akamficha miezi mitatu.
Exode 2.2 (BHS)וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃