Exode 19.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 19.7 | Moïse étant donc venu vers le peuple, fit assembler les anciens, et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 19.7 | Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l’Éternel lui avait commandées. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 19.7 | Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 19.7 | Mosché vint, fit appeler les anciens du peuple, et leur proposa toutes les choses que l’Éternel lui avait commandée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 19.7 | Moïse vint donc et convoqua les Anciens du peuple, et il mit sous leurs yeux toutes les choses dont l’Éternel l’avait chargé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 19.7 | Et Moïse alla et appela les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait commandé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 19.7 | Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 19.7 | Et Moïse vint et appela les Anciens du peuple et leur exposa tout ce que l’Éternel l’avait chargé de dire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 19.7 | Moïse, de retour, convoqua les anciens du peuple, et leur transmit toutes ces paroles comme le Seigneur le lui avait prescrit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 19.7 | Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 19.7 | Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 19.7 | Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 19.7 | Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 19.7 | Moïse s’en vint convoquer les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles selon que Yahweh le lui avait ordonné. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 19.7 | Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 19.7 | Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Eternel le lui avait ordonné. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 19.7 | Moshè vient, il crie aux Anciens du peuple, et met en face d’eux toutes ces paroles que IHVH-Adonaï lui ordonne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 19.7 | Moïse rassembla les anciens du peuple et leur transmit toutes ces paroles, selon l’ordre de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 19.7 | Moïse vint appeler les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 19.7 | Et Moïse alla et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que le SEIGNEUR lui avait commandées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 19.7 | ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 19.7 | venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 19.7 | וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |