Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.4

Exode 19.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.
MARVous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
OSTVous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.
CAHVous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés vers moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle et amenés vers moi.
LAUVous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, quand je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et quand je vous ai amenés à moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés vers moi.
ZAK« Vous avez vu ce que j’ai fait aux égyptiens ; vous, je vous ai portés sur l’aile des aigles je vous ai rapprochés de moi.
VIGVous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi.
FILVous avez vu vous-mêmes ce que J’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière Je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et Je vous ai pris pour être à Moi.
LSGVous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
BPCVous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigles et conduits jusqu’à moi.
JERVous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d’aigles et amenés vers moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
CHUVous avez vu ce que j’ai fait à Misraîm, et que je vous ai portés sur des ailes de vautours, pour vous faire venir vers moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP‘Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle pour vous amener jusqu’à moi.
S21‹ Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
KJFVous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
LXXαὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
VULvos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi
BHSאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !