×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.4

Exode 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait à l’Égypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigle et fait venir vers moi.

Nouvelle Bible Segond

Exode 19.4  Vous avez vu vous–mêmes ce que j’ai fait à l’Égypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigle et je vous ai fait venir à moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Segond 21

Exode 19.4  ‹ Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 19.4  « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Égyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigles pour vous faire venir jusqu’à moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 19.4  “Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait à l’Égypte, comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai fait arriver jusqu’à moi.

Bible de Jérusalem

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d’aigles et amenés vers moi.

Bible Annotée

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés vers moi.

John Nelson Darby

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

David Martin

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.

Osterwald

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.

Auguste Crampon

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Lemaistre de Sacy

Exode 19.4  Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.

André Chouraqui

Exode 19.4  Vous avez vu ce que j’ai fait à Misraîm, et que je vous ai portés sur des ailes de vautours, pour vous faire venir vers moi.

Zadoc Kahn

Exode 19.4  “ Vous avez vu ce que j’ai fait aux égyptiens; vous, je vous ai portés sur l’aile des aigles je vous ai rapprochés de moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.4  אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 19.4  'You have seen what I did to the Egyptians. You know how I brought you to myself and carried you on eagle's wings.