Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.4

Exode 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 19.4 (LSG)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
Exode 19.4 (NEG)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
Exode 19.4 (S21)‹ Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
Exode 19.4 (LSGSN)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.

Les Bibles d'étude

Exode 19.4 (BAN)Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés vers moi.

Les « autres versions »

Exode 19.4 (SAC)Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.
Exode 19.4 (MAR)Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
Exode 19.4 (OST)Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.
Exode 19.4 (CAH)Vous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés vers moi.
Exode 19.4 (GBT)Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, comment je vous ai portés sur les ailes des aigles, et je vous ai pris pour être à moi.
Exode 19.4 (PGR)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle et amenés vers moi.
Exode 19.4 (LAU)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, quand je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et quand je vous ai amenés à moi.
Exode 19.4 (DBY)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi.
Exode 19.4 (TAN)‘Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; vous, je vous ai portés sur l’aile des aigles, je vous ai rapprochés de moi.
Exode 19.4 (VIG)Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi.
Exode 19.4 (FIL)Vous avez vu vous-mêmes ce que J’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière Je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et Je vous ai pris pour être à Moi.
Exode 19.4 (CRA)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi.
Exode 19.4 (BPC)Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigles et conduits jusqu’à moi.
Exode 19.4 (AMI)Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière que vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi.

Langues étrangères

Exode 19.4 (LXX)αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
Exode 19.4 (VUL)vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi
Exode 19.4 (SWA)Mmeona jinsi nilivyowatendea Wamisri, na jinsi nilivyowachukua ninyi juu ya mbawa za tai, nikawaleta ninyi kwangu mimi.
Exode 19.4 (BHS)אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃