Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.17

Exode 19.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne.
MARAlors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
OSTAlors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
CAHMosché fit sortir du camp tout le peuple au-dessus de Dieu, et ils s’arrêtèrent au base de la montagne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse conduisit le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils prirent place au pied de la montagne.
LAUEt Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au pied de la montagne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu. Et ils se tinrent au bas de la montagne.
ZAKMoïse fit sortir le peuple du camp au-devant de la Divinité, et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
VIGAlors (Lorsque) Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, (et) ils demeurèrent (s’arrêtèrent) au pied de la montagne.
FILAlors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils demeurèrent au pied de la montagne.
LSGMoïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et ils se placèrent au bas de la montagne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
BPCMoïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu ; et ils se tinrent au pied de la montagne.
JERMoïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.
CHUMoshè fait sortir le peuple, à l’abord de l’Elohîms, hors du camp. Ils se postent au soubassement de la montagne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu, et tous se tinrent au pied de la montagne.
S21Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au bas de la montagne.
KJFEt Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu; et ils se tinrent au pied du mont.
LXXκαὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
VULcumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis
BHSוַיֹּוצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !