Exode 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 19.13 | La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches : soit que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 19.13 | Aucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 19.13 | Qu’on ne le touche pas de la main, mais qu’il soit lapidé ou percé de flèches ; bête, ou homme, qu’il ne vive pas. Lorsque le (son de la) trompette se prolongera, alors ceux-là monteront sur la montagne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 19.13 | Nulle main ne la touchera sous peine d’être lapidé ou passé par les armes, et pour l’animal et pour l’homme il y va de sa vie. Dès que la trompette sonnera, ils monteront à la montagne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 19.13 | Nul être{Héb. Nulle main.} ne la touchera, qui ne soit{Héb. car il sera.} rigoureusement lapidé ou percé de flèches : soit bête, soit homme, il ne vivra point. Au son du cor, ils monteront sur la montagne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 19.13 | la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches, que ce soit une bête ou un homme, il ne doit pas vivre ! Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 19.13 | On ne doit pas porter la main sur lui, mais le lapider ou le percer de flèches, homme ou bête, il cesserait de vivre. Mais, aux derniers sons du cor, ceux-ci monteront sur la montagne. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à (sur) la montagne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à la montagne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 19.13 | Sur celui-là on ne mettra pas la main ; mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas survivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 19.13 | Personne ne portera la main sur lui ; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas. Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 19.13 | Aucune main ne la touchera : oui, il sera lapidé, lapidé ou il sera tiré, tiré à l’arc ; bête ou homme, il ne vivra pas ›. Au son du cor, ils monteront à la montagne. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 19.13 | On ne le frappera pas avec la main, mais il sera tué à coups de pierres ou de flèches: bête ou homme, il ne restera pas en vie. Seulement quand on sonnera de la trompe, quelques-uns monteront sur la montagne.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 19.13 | On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas. › Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 19.13 | Aucune main ne le touchera, mais il sera certainement lapidé ou transpercé ; que ce soit bête ou homme, il ne vivra pas. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur le mont. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 19.13 | οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 19.13 | manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 19.13 | לֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |