Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.13

Exode 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer, mais il sera lapidé ou percé de flèches : soit que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne.
MARAucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne.
OSTOn ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.
CAHQu’on ne le touche pas de la main, mais qu’il soit lapidé ou percé de flèches ; bête, ou homme, qu’il ne vive pas. Lorsque le (son de la) trompette se prolongera, alors ceux-là monteront sur la montagne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNulle main ne la touchera sous peine d’être lapidé ou passé par les armes, et pour l’animal et pour l’homme il y va de sa vie. Dès que la trompette sonnera, ils monteront à la montagne.
LAUNul être{Héb. Nulle main.} ne la touchera, qui ne soit{Héb. car il sera.} rigoureusement lapidé ou percé de flèches : soit bête, soit homme, il ne vivra point. Au son du cor, ils monteront sur la montagne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYla main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches, que ce soit une bête ou un homme, il ne doit pas vivre ! Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.
ZAKOn ne doit pas porter la main sur lui, mais le lapider ou le percer de flèches, homme ou bête, il cesserait de vivre. Mais, aux derniers sons du cor, ceux-ci monteront sur la montagne. »
VIGOn ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à (sur) la montagne.
FILOn ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à la montagne.
LSGOn ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.?»
BPCSur celui-là on ne mettra pas la main ; mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas survivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.
JERPersonne ne portera la main sur lui ; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas. Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.
CHUAucune main ne la touchera : oui, il sera lapidé, lapidé ou il sera tiré, tiré à l’arc ; bête ou homme, il ne vivra pas ›. Au son du cor, ils monteront à la montagne. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne le frappera pas avec la main, mais il sera tué à coups de pierres ou de flèches: bête ou homme, il ne restera pas en vie. Seulement quand on sonnera de la trompe, quelques-uns monteront sur la montagne.”
S21On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas. › Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne. »
KJFAucune main ne le touchera, mais il sera certainement lapidé ou transpercé ; que ce soit bête ou homme, il ne vivra pas. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur le mont.
LXXοὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
VULmanus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem
BHSלֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !