Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.9

Exode 18.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces que le Seigneur avait faites à Israël, et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Égyptiens ;
MAREt Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, parce qu’il les avait délivrés de la main des Égyptiens.
OSTEt Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
CAHIithro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israel, (surtout) de ce qu’il l’avait délivré de la main de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en le sauvant de la main des Égyptiens.
LAUEt Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, qu’il avait délivré de la main des Égyptiens.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, qu’il avait tiré de la main des Égyptiens,
ZAKJéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en le sauvant de la main des égyptiens ;
VIGJéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces (tous les biens) que le Seigneur avait fait(e)s à Israël et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Egyptiens ;
FILJéthro se réjouit beaucoup de toutes les grâces que le Seigneur avait faites à Israël et de ce qu’il l’avait tiré de la puissance des Egyptiens;
LSGJéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. Et Jéthro dit :
BPCJéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël et de l’avoir délivré de la main des Egyptiens.
JERJéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJéthro se réjouit de tout le bien que l’Eternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Egyptiens.
CHUItro exulte de tout le bien que IHVH-Adonaï avait fait à Israël, qu’il avait secouru contre la main de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJéthro fut très heureux d’apprendre tout le bien que Yahvé avait fait à Israël et comment il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
S21Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël en le délivrant de la main des Égyptiens.
KJFEt Jéthro se réjouit de tout le bien que le SEIGNEUR avait fait à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
LXXἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω.
VULlaetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum
BHSוַיִּ֣חַדְּ יִתְרֹ֔ו עַ֚ל כָּל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּילֹ֖ו מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !